注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學評論與研究安娜·卡列尼娜(上下全譯典藏)

安娜·卡列尼娜(上下全譯典藏)

安娜·卡列尼娜(上下全譯典藏)

定 價:¥58.00

作 者: (俄)列·托爾斯泰著、力岡譯
出版社: 浙江文藝出版社
叢編項: 外國文學名著精品
標 簽: 托爾斯泰

ISBN: 9787533917173 出版時間: 2003-02-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 912 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  錢鐘書在大學時代寫的一篇文章中談到書,說有兩類,一類是“可讀的”(Readable),一類是“耐讀的”(Rereadable)。這個“耐”字用得真好。一件衣服久穿而不破,我們叫“耐穿”;一個零件久轉而不損,我們叫“耐磨”;一個人屢被打擾而不惱,我們叫“耐煩”。那么,一《安娜·卡列尼娜》讀了多遍而不生厭,有什么比“耐讀”更貼切的呢?村上春樹在《挪威的森林》里描述過“耐讀”:我只是喜歡把自己喜歡的書多看幾遍?!拔曳磸偷乜?,有時便閉上眼睛,嗅嗅書的香氣。只要嗅到香氣,碰到書,我就覺得自己非常幸福?!苯?jīng)典名著就是讓你讀到甚至嗅到碰到都覺得非常幸福的書。因為它是千百年大浪淘沙留下的杰作,有壯偉卓越的人文精神,歷久鮮活的人生經(jīng)驗,讀了它,你就站到了巨人的肩膀上。因為它美輪美奐的人物和語言,復雜精微的情節(jié)和結構,它使你年復一年有嶄新的解讀,燃燒著烤暖生命的永不熄滅的藝術之火。它經(jīng)得住不同時代和民族的“耐讀”。浙江文藝出版社二十年來,以“名著精譯”為理念孜孜以求,幸得外國文學研究、翻譯界眾多方家賢俊的鼎力相助,所出版的“外國文學名著精品叢書”深得海內(nèi)外讀者的嘉許,許多譯作躋身當代中國最優(yōu)秀的譯本之列。這些精心翻譯、精心編校的名著,對于一般讀者來說,可以免去啃原文之勞,可以不受被誤導之苦;對于專業(yè)讀者和研究專家,我們敢說,若與原著摩挲對讀,會心的享受之外,也許還有諸多啟示。

作者簡介

  列·托爾斯泰(1828一1910),俄國作家。童年和少年時代受過嚴格的貴族家庭教育。他從十九世紀五十年代開始創(chuàng)作,主要作品有《安娜·卡列尼娜》和自傳體三部曲《童年·少年·青年》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》,以及史詩性長篇巨著《戰(zhàn)爭與和平》。他在長期精神探索的基礎上,完成了世界觀的激變,轉向宗法農(nóng)民一邊。在加強對專制制度批判的同時,他又進行“不以暴力抗惡”和“道德的自我完善”的說教。晚年的《復活》可以說是他一生思想和藝術探索的總結。力岡,(1926一1997),原名王桂榮,山東廣饒人。生前為安徽師范大學教授,中國翻譯家學會理事,中國作家協(xié)會會員。1950年入哈爾濱外語專門學校專習俄語.畢業(yè)后在安徽大學工作。1957年被錯劃為“右派”,勞動教養(yǎng),后回校工作,六十年代初,翻譯了蘇聯(lián)作家艾特瑪托夫的中篇小說《查密莉婭》,這是第一次向我國介紹這位著名作家的作品。“文化大革命”中再受沖擊,下放農(nóng)村勞動八年多。1978年回安徽師大外語系從事俄語教學,并開始了中斷多年的俄蘇文學翻譯工作。在近二十年的時間內(nèi)翻譯文學作品和傳記達七百多萬字;主要譯作有:文學傳記《高爾基傳》、《別林斯基傳》;文學作品《愛的歸宿》、《野茫茫》、《白輪船》、《兒時伙伴》、《暴風雨》、諾貝爾文學獎獲得者帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》和格羅斯曼的巨著《風雨人生》。從1985年開始,力岡轉向古典名著的重譯工作,先后譯出了《靜靜的頓河》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《獵人筆記》、《當代英雄》和《上尉的女兒》等。他的譯筆清新傳神,富有境界和美感,深受讀者喜愛。作家張承志讀了他譯的《查密莉婭》后曾說:“我恨不得將其倒背如流。”翻譯家楊武能稱他“以一系列名著佳譯,為自己豎立了一座不朽的、高大宏偉的紀念碑”。

圖書目錄

第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
第六部
第七部

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號