注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯學(xué)

翻譯學(xué)

翻譯學(xué)

定 價(jià):¥28.90

作 者: 譚載喜
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787535127891 出版時(shí)間: 2005-09-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 357 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯學(xué)》是一部關(guān)于翻譯學(xué)的概論性著作,它從理論的角度對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、學(xué)科內(nèi)容,以及翻譯學(xué)的研究目的、范圍、任務(wù)和方法等問題進(jìn)行系統(tǒng)闡述,內(nèi)容涵蓋了譯學(xué)總論、譯學(xué)任務(wù)、譯學(xué)途徑、譯學(xué)理論的構(gòu)成成分、譯學(xué)聽語義及文化對(duì)比研究、外來譯史譯論研究、比較譯學(xué)研究以及翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科所必須關(guān)心和解決的其他問題。本書作者本著翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的綜合性學(xué)科的基本理念,圍繞上述內(nèi)容展開討論,在闡釋翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì),如何使翻譯學(xué)真正享有獨(dú)立學(xué)科地位,以及如何通過對(duì)翻譯學(xué)框架下面層次即具體問題(如翻譯理論構(gòu)件、翻譯傳統(tǒng)比較、語義及文化比較)的研究,來充實(shí)翻譯學(xué)框架內(nèi)容與內(nèi)涵、促進(jìn)翻譯學(xué)健康發(fā)展的問題上,均有著鮮明而又獨(dú)到的思想和見解。本書作為翻譯學(xué)概論,具有理論廣度與深度,且文字簡練,通俗易懂,頗具可讀性,適用于翻譯理論研究者、翻譯初中工作者、中西比較譯學(xué)研究者、大專院校翻譯及外語專業(yè)的教師與研究生、本科生,可用作翻譯學(xué)和翻譯理論教材。

作者簡介

  譚載喜,1953年生,湖南省漣源市人,留英碩士、博士,深圳大學(xué)教授、英語學(xué)科跨世紀(jì)學(xué)術(shù)帶頭人。曾執(zhí)教于湖南師大并任外語系副主任;1989年調(diào)深圳大學(xué),歷任外語系主任、外事處處長;1996年至1998年應(yīng)聘赴香港城市大學(xué)任研究員;多次出國參加國際學(xué)術(shù)會(huì)議或進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。現(xiàn)為中國譯協(xié)翻譯教學(xué)與研究委員會(huì)委員、中國英漢語比較研究會(huì)常委理事、深圳市外語學(xué)會(huì)副會(huì)長。出版著、譯作十二部,論文數(shù)十篇,共約二百萬字。承擔(dān)國家級(jí)科研項(xiàng)目一項(xiàng)、廣東省“九五”重點(diǎn)課題一項(xiàng)、校級(jí)課題八項(xiàng)。二部著作先后四次獲省市級(jí)科研獎(jiǎng),多篇論文分別在境內(nèi)外獲獎(jiǎng)。代表作品包括《奈達(dá)論翻譯》、《西方翻譯簡史》、《幸運(yùn)的吉姆》、《新編奈達(dá)論翻譯》及論文《必須建立翻譯學(xué)》、《從篇章學(xué)看翻譯與語義對(duì)比》、《論比較譯學(xué)》、《中國翻譯與西方翻譯》等。

圖書目錄



前言
第一章 緒論
第二章 翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)
第一節(jié) 翻譯和翻譯學(xué)概念的區(qū)分
 第二節(jié) 翻譯學(xué)是一門獨(dú)立學(xué)科
 第三節(jié) 翻譯學(xué)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)
第三章 翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容
 第一節(jié) 基本任務(wù)和內(nèi)容
 第二節(jié) 基本任務(wù)的具體落實(shí)
 第三節(jié) 翻譯理論的構(gòu)件
第四章 翻譯學(xué)的研究途徑
 第一節(jié) 文藝學(xué)途徑
 第二節(jié) 語言學(xué)途徑
 第三節(jié) 交際學(xué)途徑
 第四節(jié) 社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑
 第五節(jié) 翻譯學(xué)途徑
第五章 翻譯學(xué)與語義研究
 第一節(jié) 語義的定義
 第二節(jié) 語義的層次
 第三節(jié) 所指意義與聯(lián)想意義
第六章 翻譯學(xué)與詞匯特征
 第一節(jié) 詞匯偶合
 第二節(jié) 詞匯并行
 第三節(jié) 詞匯空缺
 第四節(jié) 詞匯沖突
第七章 翻譯學(xué)與西方譯史譯論研究
 第一節(jié) 西方譯史研究與評(píng)說
 第二節(jié) 俄國文學(xué)名家與翻譯
 第三節(jié) 現(xiàn)代西方翻譯發(fā)展概述
 第四節(jié) 奈達(dá)和他的翻譯理論
 第五節(jié) 奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》
 第六節(jié) 雅可布遜論翻譯的語言問題
 第七節(jié) 貝克的《譯學(xué)百科》
第八章 翻譯學(xué)的分支學(xué)科:比較譯學(xué)
 第一節(jié) 比較譯學(xué)的學(xué)科屬性
 第二節(jié) 比較譯學(xué)的目的和任務(wù)范圍
 第三節(jié) 比較譯學(xué)的研究方法
第九章 中西譯論的比較
 第一節(jié) 中西譯論比較的意義和方法
 第二節(jié) 中西現(xiàn)代譯學(xué)概評(píng)
 第三節(jié) 中國翻譯與西方翻譯
 第四節(jié) 中西譯論的相似性
 第五節(jié) 中西譯論的相異性
 第六節(jié) 中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印
附錄:ENGLISH PAPERS ON TRANSLATION(譯學(xué)英文談)
?、?Renections on the Scienc of Franslation
 Ⅱ Components 0f Trailslation Theory
?、?Towarcls a Textual Approach to Franslation:The Role of Contrative Semantics
?、?The Chinese all Western Traditions of Translation in Comparison
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)