注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯技巧示例

英漢翻譯技巧示例

英漢翻譯技巧示例

定 價:¥16.50

作 者: 毛榮貴,范武邱 編著
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項: 英語茶座系列叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787313032225 出版時間: 2004-01-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 381 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英語茶座系列叢書:英漢翻譯技巧示例》作者集多年教學(xué)經(jīng)驗和翻譯實踐匯編此書,所選示例側(cè)重科技英語翻譯,具有代表性和實用性,可以為大學(xué)生和翻譯工作者提供參考和借鑒。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯技巧示例》作者簡介

圖書目錄

上篇:誤譯·分析
識別轉(zhuǎn)義 神思飛越
千方百計 保留形象
一名之立 旬月踟躇
如履薄冰 謹(jǐn)慎選詞
用詞精確 意達(dá)文順
勤查詞典 開卷得益
詞典重要 并非萬能
多思勤想 大膽猜譯
代詞指代 心中有數(shù)
百科常識 照亮譯途
人小鬼大 不可輕視
看清原文 下筆穩(wěn)準(zhǔn)
條分縷析 李冠李戴
梳理結(jié)構(gòu) 譯出條理
字斟句酌 疏而不“漏”
既見樹木 又見森林
瞻前顧后 全“句”在胸
語法模糊 譯文含糊
長句翻譯 其實不難
慎待語序 調(diào)遣在理
畫蛇添足 譯理不容
刪繁就簡 文潔句暢
借助邏輯 縝密思索
前后呼應(yīng) 譯文緊湊
語體分明 一如四季
忠實原文 增刪有理
標(biāo)點不大 作用不小
使用括號 行文暢潔
譯后誦讀 磨去譯痕
語言文化 水乳交融
語言直白 有失文雅
科技文章 亦有文采
落筆輕重 心中有數(shù)
難譯種種 口吻最難
保持“朦朧” 以求精確
中篇 改譯·講解
美國食品及藥物管理局批準(zhǔn)首例避孕皮膚貼
置身愛河 請教朋友
懸浮列車的原理
輝煌壯麗的暴風(fēng)雨
離異與孩子
愛情并非商品
論領(lǐng)導(dǎo)
青春的學(xué)茫
故地重游
下篇:佳譯·欣賞
全國部分重要翻譯競賽佳作賞析

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號