注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯典籍英譯研究

典籍英譯研究

典籍英譯研究

定 價:¥34.00

作 者: 汪榕培、李正栓
出版社: 河北大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 語言學(xué)

ISBN: 9787810970631 出版時間: 2005-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 259 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  把中國的浩瀚典籍翻譯成為外語,使中國古代文化的瑰寶走向世界,這是我國翻譯工作者當(dāng)仁不讓的責(zé)任。 中國典籍英澤要求翻譯工作者除具備深厚的英文功底外,還要具備較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng),廣博的知識面,特別要熟悉中國哲學(xué)、中國歷史、古漢語、社會學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、宗教學(xué)、古典文論、美術(shù)、建筑等學(xué)科的基礎(chǔ)知識,同時對外國歷史、外國文化也應(yīng)有較深的造詣。

作者簡介

暫缺《典籍英譯研究》作者簡介

圖書目錄

第一屆全國典籍英譯研討會優(yōu)秀論文選(2002年石家莊)
 湯顯祖的《邯鄲記》及其英譯
 意明筆透法障不參——《石濤畫語錄》英譯探討
 《荀子》的第一個研究性英文全譯本
 許譯宋詩的“傳情”藝術(shù)
 詩歌翻譯中的文化闡釋與文化定位
 從汪榕培教授譯詩看漢詩英譯的五個原則
 文本·譯者·文本——汪榕培《牡丹亭》譯本評介
 視域的二度融合與典籍的二度翻譯
 從《螽斯》英譯看譯者的超越
 辯證的眼光開拓的精神——評許淵沖譯詩藝術(shù)
 從“爬灰”看漢詩英譯中意象的處理
 跨越時空與地域的“絲綢之路”——試論《中國文化》翻譯中的原則與方法
 清水出芙蓉 天然去雕飾——從孟浩然《春曉》英譯看風(fēng)格再現(xiàn)
 中國典籍英譯在本科筆譯課教學(xué)中的應(yīng)用
第二屆全國典籍英譯研討會優(yōu)秀論文選(2003年蘇州)
 典籍英譯傳統(tǒng)文化詞的傳譯難點與策略
 司空圖《詩品》英譯比較研究——以第二十品《形容》為例
 解讀陶詩英譯探索風(fēng)格再現(xiàn)
 論詩味的翻譯
 李漁戲曲理論關(guān)鍵詞英譯初探
 試論翻譯中文化意象的失落與對策
 紅箋小字走天涯——薛濤詩英譯的文化意義
 宋詞英譯與文體翻譯
 《皇帝內(nèi)經(jīng)》的“字對字”翻譯
 “紅”詩英譯中的忠實對等
 錦繡中華“絲語”文化的英譯探微
 從接受美學(xué)的角度看詩歌翻譯中譯者的創(chuàng)造性
 重視詩歌的審美功效加強(qiáng)譯者的跨文化意識
 獨具特色、璀璨多姿的玉雕藝術(shù)——中國上古時期玉雕藝術(shù)英譯研究
 翻譯中的文化傳達(dá)與讀者
 中詩英譯 以“人”為本——看《春曉》英譯思中詩英譯理論
 音韻兼顧 以形傳神——《小雅·采薇》英譯比讀
 精雕細(xì)琢佳作遠(yuǎn)揚——從許譯宋詞不同版本看“三美”的體現(xiàn)
 李清照《醉花陰》英譯本的比讀與思索
 談?wù)剬υ娋车姆g

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號