注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互動翻譯教程(新視角英語文學與文化系列教材)

英漢互動翻譯教程(新視角英語文學與文化系列教材)

英漢互動翻譯教程(新視角英語文學與文化系列教材)

定 價:¥18.00

作 者: 李明
出版社: 武漢大學出版社
叢編項: 新視角英語文學與文化系列叢書
標 簽: 寫作/翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787307048621 出版時間: 2006-02-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 351 字數(shù):  

內容簡介

  全書共分20章,每一章包括理論探討、譯例舉偶及翻譯點評、翻譯比較與賞析、翻譯練習四個部分。書中涉及的翻譯技巧的有關理論與譯例結合緊密,分析透徹,可為學生在課后更好地比較、研讀、分析、欣賞之用。本書的最大特點是所有譯例均具時代感、思想性、趣味性,不管是教師講解譯例還是學生欣賞譯例,均可對它們細細品位,是英語專業(yè)本科生不可缺少的教材。

作者簡介

  李明,男,湖北人,廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授,上海外國語大學哲學(英語語言文學方向)博士。研究方向:翻譯批評、語言與翻譯、商務翻譯研究、社會語言學、功能語言學講授課程:本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、譯作賞析、商務英漢翻譯、商務漢英翻譯、英語文體學、商務英語翻譯研究生課程:語言與翻譯、商務翻譯研究、翻譯批評與賞析、社會語言學、功能語言學、商務英語研究學術團體任職:廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心兼職研究員,中國英漢語比較研究會會員;中國翻譯工作者協(xié)會專家會員

圖書目錄

總序
前言
作者簡介
第一章 翻譯概論
第二章 翻譯的過程
第三章 直譯與意譯
第四章 詞義的選擇
第五章 語境對詞義選擇的作用
第六章 翻譯中省略的運用
第七章 翻譯中增詞的運用
第八章 翻譯中重復的運用
第九章 翻譯中文字的簡練
第十章 詞類轉換翻譯法
第十一章 引申翻譯法
第十二章 被動語態(tài)的漢譯
第十三章 翻譯中句子結構的調整
第十四章 英語主語的漢譯法
第十五章 正說反譯、反說正譯法
第十六章 定語從句的翻譯法
第十七章 英語特殊句式的翻譯
第十八章 隱喻的翻譯
第十九章 英語長句的翻譯(I)
第二十章 英語長句的翻譯(Ⅱ)
附錄一 中國英漢翻譯簡史
附錄二 翻譯的標準
附錄三 金陡建議的翻譯步驟
參考文獻
翻譯練習參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號