注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯漢譯英基本技巧(修訂本)

漢譯英基本技巧(修訂本)

漢譯英基本技巧(修訂本)

定 價(jià):¥25.00

作 者: 黃新渠
出版社: 四川人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787220060953 出版時(shí)間: 2003-11-02 包裝: 平裝
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 444 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全書共分三部分:1、課文和課堂翻譯練習(xí)題與參考答案,供本科生以下學(xué)習(xí)為主;2、漢譯英對(duì)照閱讀與翻譯文選全系本人口筆譯長(zhǎng)實(shí)踐中積累的成果,供本科生和研究生學(xué)習(xí),以及供教師進(jìn)修學(xué)習(xí)為主,其他層次的學(xué)員可以根據(jù)本人具體情況選用;3、附錄部分包括合同協(xié)議書、投標(biāo)書、保證書、中國(guó)經(jīng)典著作及中國(guó)文學(xué)、中國(guó)當(dāng)代抒情詩(shī)漢譯英、名勝風(fēng)景、企業(yè)及產(chǎn)品簡(jiǎn)介及說(shuō)明書漢英選等,也是作者親自翻譯的材料,具有較大的使用價(jià)值,可供各種層次的學(xué)員和翻譯人員選用和參考。本書選入最新的口筆譯常見、而難在一般翻譯教材中選用的例句和練習(xí)題,并同時(shí)提供了口頭語(yǔ)和書面語(yǔ)翻譯的參考答案,以便學(xué)生能在翻譯課中能得到口筆語(yǔ)翻譯的全面鍛煉。本書具有兩大特點(diǎn):一是書中某些例句和練習(xí)題反復(fù)在不同的翻譯方法中出現(xiàn),這種先進(jìn)的循環(huán)記憶法使學(xué)員在不知不覺中強(qiáng)化了記憶了,更易于掌握書中的例句和練習(xí);另一個(gè)特點(diǎn)是有的例句和習(xí)題第一次出現(xiàn)時(shí)較難回答,但隨著教學(xué)的進(jìn)展,學(xué)員才恍然大悟,原來(lái)得來(lái)全不費(fèi)功夫。

作者簡(jiǎn)介

  黃新渠,1930年生,四川師大英語(yǔ)教授、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、四川翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。有多種著作與譯著。

圖書目錄

第一章 概論
一、概述
二、翻譯工作者的修養(yǎng)
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯的種類
五、翻譯的程序
六、漢語(yǔ)英的重要性
第二章 句子結(jié)構(gòu)的翻譯問(wèn)題
一、拆句
二、合句
三、改變句子結(jié)構(gòu)
第三章 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的譯法
一、廣泛運(yùn)用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)
二、采用“There+be…”,“It+be…+to…”等等結(jié)構(gòu)
三、采用倒裝語(yǔ)序
四、采用祈使句
五、選用恰當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語(yǔ)
第四章 強(qiáng)調(diào)與從屬、避免重復(fù)與故意重復(fù)
一、強(qiáng)調(diào)
二、分清主從
三、避免重復(fù)與故意重復(fù)
第五章 句子與句子的連貫
第六章 正說(shuō)反譯法與反說(shuō)正譯法
第七章 詞語(yǔ)釋的問(wèn)題
第八章 詞類互換法與代換法
第九章 增詞、減詞與變?cè)~翻譯法
第十章 漢語(yǔ)虛詞的譯法
第十一章 漢語(yǔ)外位語(yǔ)的譯法
第十二章 漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)的譯法
第十三章 直譯與意譯問(wèn)題
第十四章 對(duì)原文的理解和表達(dá)問(wèn)題
第十五章 怎樣使譯文確切、清晰、流暢
第十六章 跨文化交流與翻譯
第十七章 各種文體的翻譯法
第十八章 口譯的基本技巧
第十九章 中國(guó)詩(shī)詞的漢譯英
第二十章 漢譯英注意事項(xiàng)及誤例選
附錄部分

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)