本書以散文的形式,以幽默風趣的語言,對各種大學英語教材中所涉及到的英美文化現象進行了較為詳盡的闡述,極富浪漫色彩,不失為一套較好的英美文化教材。由于我國的大學英語課程一般只開設兩個學年,因此,本著盡快縮短學生掌握西方文化內涵的宗旨,體現出“快”的含義,我們在編寫過程中將較易掌握的部分以全英文形式出現,將難度適中的部分以中英對照形式出現,將難度較大且較為重要的部分以中文形式出現,相信這種編寫模式能夠為廣大同學提供一個盡快掌握英美文化的學習平臺。參加本書編寫工作的人員均是多年來一直從事大學英語教學的教授和講師。相信本書能夠為讀者打開一個全新的視野。隨著當今世界“全球化”趨勢的發(fā)展和我國加入WTO之后社會發(fā)展形勢的要求,我國大學英語教學勢必跨上一個新臺階,而這個新臺階的標志便是將“交際”作為我們英語教學的最終目的。眾所周知,交際的基礎是語言,正確交際的保障是文化。從很大程度上講,僅僅掌握一些語言現象和語法內容,只能應付考試,而不能從容交際,因為現代的語言總是被不斷變化的社會賦予不同于詞匯根義的內容,且由于我們的文化認同迥異于西方,有些詞匯所傳遞的信息是完全不能按照我們中國人的文化理念去理解和接納的。例如,cuckoo(布谷鳥)一詞,在西方人看來,它就像是我們中國人所說的“貓頭鷹”的概念——死亡的象征;而在我們中國人看來,布谷鳥在春播秋收時節(jié)的嗚叫卻是美好的象征。再如,我們中國人總愛“痛打落水狗”,這使得西方人總是憐惜不已,因為在他們的心目中,狗是人類最忠誠的朋友。凡此種種,不勝枚舉。如果按照我們以往的那種純語言的教學模式,與外國人見面就問“Whereareyougoing?”,那么,這位外國朋友就會納悶,甚至生氣:“我到哪兒去與你有什么關系?”因為西方人很注重保護自身的權利,尤其是隱私權。如果我們的學生不知道這些,在將來與外國人打交道的過程中就很可能要犯類似的交際錯誤,從而影響彼此間的正常交流。鑒于此,在我們正常的大學英語教學過程中就應當貫穿這些西方的文化內容,尤其是那些不同于中國文化的內容。為此,我們在認真研究各種大學英語教材和《大學英語教學大綱》的基礎上,充分考慮到了中西方文化的對比和我國大學生的接受能力和特點,組織編寫了此本書。