注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯員基礎(chǔ)教程:如何組建翻譯公司(高校英語翻譯系列教材)

譯員基礎(chǔ)教程:如何組建翻譯公司(高校英語翻譯系列教材)

譯員基礎(chǔ)教程:如何組建翻譯公司(高校英語翻譯系列教材)

定 價(jià):¥14.00

作 者: 朱憲超,韓子滿
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500114529 出版時(shí)間: 2006-01-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 227 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書介紹現(xiàn)代翻譯公司的組織結(jié)構(gòu)、工作流程、質(zhì)量控制、營銷特點(diǎn)及人員培訓(xùn)等。對于全職翻譯人員的譯德譯風(fēng)、中外文及專業(yè)知識的要求以及現(xiàn)代和傳統(tǒng)的翻譯手段的運(yùn)用等都結(jié)合實(shí)際工作予以分析。本書視角新,特別有助于翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入者。

作者簡介

  男,1973年出生,2003年畢業(yè)于西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,獲英語語言學(xué)碩士學(xué)位,研究方向.翻譯理論與實(shí)踐?,F(xiàn)任語言橋(成都一重慶一昆明)翻譯有限公司董事長兼總經(jīng)理、中國翻譯協(xié)會理事、中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會委員、四川省翻譯協(xié)會常務(wù)理事、四川省翻譯文學(xué)學(xué)會副秘書長。

圖書目錄

總序
前言
1 翻譯產(chǎn)業(yè)的興起
1.1 概述
1.2 翻譯產(chǎn)業(yè)的概念
1.3 翻譯產(chǎn)業(yè)的形態(tài)
1.4 翻譯公司的性質(zhì)及業(yè)務(wù)特點(diǎn)
1.4.1 商品性
1.4.2 專業(yè)性
1.4.3 時(shí)效性
1.4.4 功效性
1.4.5 多樣性
1.4.6 經(jīng)濟(jì)性
1.5 我國翻譯公司的現(xiàn)狀
1.5.1 成立翻譯公司的門檻較低
1.5.2 小公司多、大公司少
1.5.3 公司組織形式多種多樣
1.5.4 惡性競爭導(dǎo)致價(jià)格不合理
1.5.5 技術(shù)含量低、業(yè)務(wù)范圍較窄
1.5.6 譯文質(zhì)量水平不高且不穩(wěn)定
1.5.7 專職譯員少,職業(yè)意識不強(qiáng)
1.5.8 我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
1.5.8.1 翻譯人才職業(yè)化步入軌道
1.5.8.2 翻譯服務(wù)規(guī)范化提上日程
1.5.8.3 成立了行業(yè)性的管理機(jī)構(gòu)
1.5.8.4 行業(yè)內(nèi)部的合作日益活躍
1.6 我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
1.6.1 對翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全面深入的調(diào)查
1.6.2 視“翻譯產(chǎn)業(yè)”為我國“文化產(chǎn)業(yè)”的一個重要組成部分
1.6.3 重視并革新翻譯教學(xué)
1.6.4 強(qiáng)化翻譯相關(guān)技術(shù)研究
1.6.5 調(diào)整政策,加強(qiáng)對翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
2 翻譯公司的管理模式
2.1 翻譯公司的管理模式
2.1.1 翻譯公司的特點(diǎn)
2.1.1.1 知識型員工的特征
2.1.1.2 翻譯公司的業(yè)務(wù)特點(diǎn)
2.1.1.3 翻譯公司的組織結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
2.1.2 翻譯公司管理模式的設(shè)計(jì)
2.1.2.1 員工管理——以人為本
2.1.2.2 業(yè)務(wù)管理——制度為本
2.1.2.3 組織結(jié)構(gòu)——創(chuàng)新為本
2.1.3 翻譯公司管理模式存在的問題及改進(jìn)方向
2.1.3.1 進(jìn)一步完善“以人為本”的員工管理方式
2.1.3.2 加強(qiáng)信息管理,注意公司內(nèi)部的知識積累與管理
2.1.3.3 樹立全員營銷的意識
2.1.3.4 加強(qiáng)公司形象建設(shè)
2.1.3.5 圍繞公司經(jīng)營理念,努力保持上下一致
2.2 翻譯公司的領(lǐng)導(dǎo)模式
2.2.1 領(lǐng)導(dǎo)模式的定義
2.2.2 領(lǐng)導(dǎo)模式的決定因素
2.2.2.1 管理者的特征
2.2.2.2 下屬的特征
2.2.2.3 環(huán)境的要求
2.2.3 翻譯公司的領(lǐng)導(dǎo)模式
2.2.3.1 任務(wù)與情感并重
2.2.3.2 激勵為主,保健為輔
2.2.4 翻譯公司領(lǐng)導(dǎo)模式下急需解決的幾個重要問題
2.2.4.1 提高領(lǐng)導(dǎo)者的素質(zhì),增強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)能力
2.2.4.2 遴選與培訓(xùn)相結(jié)合,改善領(lǐng)導(dǎo)追隨者的質(zhì)量
2.2.4.3 激勵手段的多樣化,提高員工的士氣
2.2.4.4 營造成長的環(huán)境,打造學(xué)習(xí)型組織
2.3 翻譯公司的執(zhí)行模式
2.3.1 對外以客戶為中心
2.3.1.1 樹立客戶第一的觀念
2.3.1.2 為客戶量身定制服務(wù)
2.3.1.3 為客戶節(jié)約成本
2.3.1.4 為客戶提供增值服務(wù)
2.3.2 對內(nèi)以員工為中心
2.3.2.1 樹立以員工為核心,上層為中層服務(wù)、中層為前線服務(wù)的觀念
2.3.2.2 加強(qiáng)員工的教育引導(dǎo),樹立為客戶服務(wù)的思想
2.3.2.3 加快員工責(zé)、權(quán)、利的整合
2.3.2.4 采取多樣化措施,培育并維系員工的忠誠度
3 營銷管理
3.1 客戶
3.1.1 客戶最關(guān)注的“三個問題”
3.1.2 時(shí)間與質(zhì)量的關(guān)系
3.1.3 選擇長期合作伙伴
3.1.3.1 先對翻譯公司做全面了解
3.1.3.2 洽談業(yè)務(wù)
3.1.3.3 看質(zhì)量保證
3.2 定價(jià)策略
3.2.1 定價(jià)準(zhǔn)則
3.2.2 定價(jià)步驟和方法
3.2.3 案例分析——談經(jīng)營成本與對外報(bào)價(jià)
3.2.4 翻譯價(jià)參考標(biāo)準(zhǔn)
3.3 競爭策略
3.3.1 競爭環(huán)境分析
3.3.1.1 來自現(xiàn)有翻譯公司的競爭
3.3.1.2 來自翻譯市場潛在的競爭
3.3.1.3 來自替代產(chǎn)品或服務(wù)的威脅
3.3.1.4 供應(yīng)商的議價(jià)實(shí)力
3.3.1.5 客戶的議價(jià)實(shí)力
3.3.2 建議采取的競爭策略
3.3.2.1 加強(qiáng)內(nèi)部管理,培育成本優(yōu)勢
3.3.2.2 增強(qiáng)差異化,拓展新市場
3.3.2.3 鎖定大客戶,維系忠誠度
3.3.3 國內(nèi)翻譯行業(yè)競爭者分析
3.4 翻譯公司的營銷模式
3.4.1 主動營銷:“走得出去,留得下來”
3.4.2 有形的宣傳:真實(shí)而形象的外在宣傳
3.4.2.1 徽標(biāo)及專用色
3.4.2.2 形象口號
3.4.2.3 網(wǎng)站
3.4.2.4 宣傳手冊
3.4.2.5 有特色的紀(jì)念品
3.4.2.6 成品稿件的包裝
3.4.3 無形的宣傳:展現(xiàn)規(guī)范化管理體制
3.4.3.1 翻譯合同
3.4.3.2 合理收費(fèi)
3.4.3.3 后期服務(wù)
3.4.3.4 翻譯賠償
3.4.3.5 客戶的回訪
3.4.4 譯文質(zhì)量是宣傳的基礎(chǔ)
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號