注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯教學(xué)研究:理論與實踐(口譯研究卷)

口譯教學(xué)研究:理論與實踐(口譯研究卷)

口譯教學(xué)研究:理論與實踐(口譯研究卷)

定 價:¥18.00

作 者: 楊承淑
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500113836 出版時間: 2005-07-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 277 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》(口譯研究卷)分為“應(yīng)用外語篇”與“專業(yè)口譯篇”兩部分。前者以大學(xué)部主、副修“口譯課”的教學(xué)為探討重點;而后者則以碩士班“專業(yè)口譯”的教學(xué)為主要研究對象。在“應(yīng)用外語篇”中,以七章篇幅探討“一般口譯”的教學(xué)內(nèi)容與方法。根據(jù)口譯實務(wù)的重要原則,勾勒出口譯教學(xué)以語言、知識、技法為核心的教學(xué)方案,并考量內(nèi)容難易程度,提出外語教學(xué)上具體可行的訓(xùn)練方法與步驟。此外,針對教案設(shè)計與教材編選以及詞匯教學(xué)的考量因素,提出明確而具體的教材教法原則。而對于口譯的應(yīng)用層面,則除了專文討論未來“電視口譯”的發(fā)展趨向與相關(guān)教學(xué)方法、教材編選原則以外,還針對各種口譯職類加以分類與定義,并詳細(xì)分析各項口譯技術(shù)在難易等級上的差異與教學(xué)方針。“專業(yè)口譯篇”以“會議口譯”的教學(xué)為探討重點,以七章篇幅探討課程定位、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)條件與口譯評鑒、課程規(guī)劃的原則等問題。在課程規(guī)劃上,依照技術(shù)性的難易程度分為縱向(以口譯技術(shù)為主軸而由基礎(chǔ)到進階的核心課程)與橫向(由技術(shù)性核心課程以及涵蓋語言與知識的周邊課程架構(gòu)而成)的課程劃分。此外,通過實際的教學(xué)記錄與歸納分析,以及針對專業(yè)考試所做的評鑒報告,總結(jié)上述課程規(guī)劃的具體落實方向?!皯?yīng)用外語篇”各章都是筆者近年在中、港、臺三地學(xué)術(shù)研討會上所提出的論文或?qū)W術(shù)刊物上發(fā)表的期刊論文。其中,第二章“口譯教學(xué)三要素”,是2002年受邀于韓國外國語大學(xué)所提出的研討會論文,當(dāng)年以英文在韓國出版。后來,承蒙廣外蔡小紅教授之邀,曾將中文論文納入她主編的《口譯研究新探》。但由于該書出版于香港,內(nèi)地讀者或許不易購讀,且本文具有提綱挈領(lǐng)的作用,故重新收進《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》(口譯研究卷)。此外,第六章有關(guān)“電視口譯”一文,曾由香港中文大學(xué)翻譯研究中心譯成英文,收錄于TeachingTranslationand Interpreting-Building Bridges,于2002年由英國翻譯專業(yè)出版社John Benjamins在美國費城與阿姆斯特丹同步出版?!皩I(yè)口譯篇”中大約半數(shù)文章(第一、二、三與五、六章)在臺灣集結(jié)成書之前未曾正式出版;但其中有關(guān)評鑒(即第三章“入學(xué)考試”與第七章“專業(yè)考試”)與“口譯入門”教案設(shè)計的研究,則分別在廣外與臺師大舉行的學(xué)術(shù)研討會上發(fā)表過。關(guān)于各章的初出記錄,請詳書末“各章初出總覽”。

作者簡介

  楊承淑,1979-1981年在日本國立東北大學(xué)讀文學(xué)碩士;1987年9月一1988年2月在日本ISS口譯研修中心進行翻譯/口譯特訓(xùn),結(jié)業(yè)。2001年起任輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所專任教授。自1988年輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所創(chuàng)所以來即參與入學(xué)考試、教學(xué)等工作;且有17年的會議口譯實務(wù)經(jīng)驗。著有專書與論文數(shù)十篇??谧g專著有《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》(輔仁大學(xué)出版社2000年版),口譯教材有《中日口譯入門教程》(外語教學(xué)與研究出版社2004年版)。研究領(lǐng)域:口譯教學(xué)、口譯理論、口筆譯職業(yè)規(guī)范。

圖書目錄

總序
本卷主編寄語
序言
內(nèi)容大綱
一 應(yīng)用外語篇
 第一章 從原則、技巧與策略探討口譯教學(xué)的內(nèi)涵
  1.1 口譯的原則與技巧
   1.1.1 掌握語言與背景知識的準(zhǔn)備原則
   1.1.2 聽取與思考并行并重的分析原則
   1.1.3 傳訊不傳詞的口譯原則
   1.1.4 表達(dá)明確的口傳原則
   1.1.5 保持流暢的熟練原則
   1.1.6 時間分配的控制原則
   1.1.7 詞序不變的同傳原則
   1.1.8 精益求精的反省原則
  1.2 口譯策略與口譯教學(xué)
 第二章 口譯教學(xué)三要素:語言、知識、技法
  2.1 定義與分類
  2.2 教學(xué)內(nèi)容、方法、先后順序
   2.2.1 口譯原則的內(nèi)涵與意義
  2.2.2 明確與正確并重的切確原則
  2.2.3 與講者風(fēng)格一致的語體原則
  2.2.4 傳達(dá)信息意義的溝通原則
  2.2.5 譯文本土化的聽眾導(dǎo)向原則
  2.2.6 口譯時間不超過原文的精簡原則
 第三章 口譯教案設(shè)計與教材編選
  3.1 口譯教案設(shè)計的考量要素
   3.1.1 教學(xué)目標(biāo)
  3.1.2 教學(xué)內(nèi)容與進度
  3.1.3 教材運用方式
  3.1.4 考評
  3.2 如何編選教材
   3.2.1 真材實景,耳聽口說
  3.2.2 運用語言知識,發(fā)揮語言能力
  3.2.3 掌握知識背景、專門名詞
  3.2.4 區(qū)分“概念信息”與“實質(zhì)信息”
  3.2.5 教授口譯技巧
 第四章 探討口譯的詞匯教學(xué)
  4.1 關(guān)鍵詞與困難詞
  4.1.1 句間連詞(conjltactive words)
  4.1.2 專有名詞(proper noun:proper name)與專門名詞(terminology)
  4.1.3 文化詞(cultural words)
  4.1.4 外來詞(10an words)
  4.1.5.復(fù)合詞(compound words)與混成詞(portmanteau words)
  4.2 詞匯的編選與教學(xué)
  4.2.1 常用詞(詞組、句)的編選應(yīng)配合言談類型、主題、口譯形態(tài)的教學(xué)進程
  4.2.2 由核心詞延伸至其同義詞、反義詞之搭配用法
  4.2.3 常套句(formula)應(yīng)與譯入語配套,并發(fā)展為有聲教材
  4.2.4 “專有名詞”與“專門名詞”應(yīng)配合教材主題循序漸進
  4.2.5 注意詞匯的縮寫、簡稱、混成、切除與原音
  4.3 訓(xùn)練方法
  4.3.1 編選常用詞匯
  4.3.2 固定譯法
  4.3.3 循眼見、耳聽、口說的順序教授
  4.3.4 反復(fù)熟習(xí)
  4.3.5 仿真口譯實務(wù)
 第五章 口譯的核心詞句與教學(xué)方法
 第六章 口譯教學(xué)如何應(yīng)對電視口譯的需求
 第七章 從口譯的職業(yè)分類與技術(shù)分級談口譯教學(xué)
二 專業(yè)口譯篇
 第八章 教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)條件
 第九章 核心課程的規(guī)劃
 第十章 口譯碩士生入學(xué)考試
 第十一章 “口譯入門”課的教案設(shè)計、修正與評鑒
 第十二章 各科目的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容與課程功能
 第十三章 口譯核心課程的規(guī)劃與模式建立
 第十四章 口譯“專業(yè)考試”的評估意義與功能
結(jié)語
參考書目
 一、中文參考書目
 二、日文參考書目
 三、英文參考書目
術(shù)語對照表
 一、漢英術(shù)語對照表
 二、英漢術(shù)語對照表
各章出處總覽

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號