注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯詞語翻譯趣談(翻譯茶座12)

詞語翻譯趣談(翻譯茶座12)

詞語翻譯趣談(翻譯茶座12)

定 價:¥22.00

作 者: 陳忠誠,吳幼娟
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯茶座
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500114598 出版時間: 2006-01-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 354 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  Sandwich一代是哪一代?五種婚姻狀況之英譯,英語中的名和姓,種種子女之英譯,“包二奶”的英語候選譯名……本書翻譯茶座系列之十二,作者從翻譯實踐出發(fā)。分析坊間文化詞語、廣告詞語、法律詞語翻譯的得與失,并為難譯之詞提供地道的英譯。本書英語資料直接取材于英文原作,對英語學習者和翻譯學習者都有重要的指導作用和學習價值,是一本令人信服的學習英語及漢英翻譯的讀物?!胺g茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至離境界。思維訓練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪。本書由《文化篇》、《廣告譯話》、《法制篇》三部分組成。作者從翻譯實踐出發(fā)。分析坊間文化詞語、廣告詞語、法律詞語翻譯的得與失,并為難譯之詞提供地道的英譯。本書英語資料直接取材于英文原作,對英語學習者和翻譯學習者都有重要的指導作用和學習價值。

作者簡介

  陳忠誠,號中繩(1922年- )。上海圣約翰大學經(jīng)濟系肄業(yè),東吳大學中國比較法學院法學士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學本科畢業(yè)前在美國獨資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯,畢業(yè)后任專職法律顧問。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學院成立后,在該院任教,為原經(jīng)濟法系教授,兼法律學術交流的俄語(50年代)、英語(70年代)和日語(90年代中)口譯。1992年退休后任上海大學法學院終身教授。陳忠誠 教授2000年6月出版了《法苑譯譚》一書, 該書內(nèi)容既涉及法律(學)文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,并予后者以重視——因為它是外向型的,直接影響我國法律之國際形象,而且是較之內(nèi)向型法律翻譯更為薄弱的環(huán)節(jié),是法律(學 )翻譯的新天地。

圖書目錄

出版說明
文化篇
耐民事判決的人
Sandwich一代是哪一代?
五種婚姻狀之英譯
遲到的借口
“Esq”可用于女性嗎?
日本人演洋戲出洋相
煙蒂回收再生及其英譯
英語中日語(外來語)漢譯例說
主題客房
考試作弊
“酷”與cool
“俄美”乎,美俄“乎”?
何謂rejection slip?
年齡漫談
多層公寓譯話
大學畢業(yè)服
上海的“兩上兩下”與英國的 two-up,two-dwon
有減無增的肥
當褲子忘了扣上的時候
股市漲跌說英語
“跌”詞 英譯知多少
“婚姻”拾遺
可憐的小“淵氏”
“膨脹”系列詞
從錢的膨脹到美的膨脹
國際紅娘服務社廣告一則
好萊塢、荷里活和勃萊塢
Smoking English續(xù)話
從赤子之心說起
性具譯話
“樹錢交易”與“投桃報李”
……
廣告譯話
法制篇
作者主要譯、著作品

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號