本書的特點是區(qū)分各個不同的專題,對讀者進行模擬訓練,以增強其實戰(zhàn)能力。每個專題具體分為:短句翻譯、長句翻譯、多句翻譯、應變能力練習、翻譯常識。 長、短句翻譯是按翻譯操作的實際情況進行分類的,不完全按語法中的簡單句、復合句形式分類。有些簡單句看似簡單,但在實際翻譯中要比復合句難,譯成目的語后也比有些復合句長。由于這些原因,本書中凡是譯入語句子短的,無論它是簡單句還是復合語句,皆歸入短句翻譯;反之,則歸于長句翻譯。筆者認為,這樣歸類符合由淺入深的規(guī)律,便于考生練習。 多句翻譯是建立在長、短句翻譯的基礎上的練習。在考試時,考官往往會連續(xù)念幾個句子,要求考生現(xiàn)場口譯,練習多句翻譯是應對這種考試方式的有效途徑。 應變能力的練習材料是根據各專題內容來選取的,目的是讓考生在長、短句翻譯和多句翻譯練習的基礎上進行篇章翻譯的實踐。此外,本書選用的素材,也為如何“預先編制”景點講解詞提供了一種范例。 翻譯常識是各個專題的最后一部分內容,其目的是讓考生了解翻譯的基礎知識,這些知識與旅游翻譯的實際操作有著千絲萬縷的聯(lián)系。 通過系統(tǒng)地學習本書,將全書各部分內容融會貫通,不僅可以提高讀者的口譯能力,而且還可以有效地提高讀者的口語表達能力。