注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯技巧與研究

翻譯技巧與研究

翻譯技巧與研究

定 價(jià):¥22.00

作 者: 曾劍平 主編
出版社: 航空工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787801830487 出版時(shí)間: 2002-09-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 大16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 221 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)從總體上分成三大部分:英漢互譯技巧篇、專題研究篇和翻譯實(shí)踐篇。第一部分簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識(shí),引用大量的例句說(shuō)明英漢語(yǔ)言之間的差異,介紹了英漢互譯一系列常用方法和技巧。第二部分對(duì)翻譯理論作了更深入的研究,內(nèi)容涉及文學(xué)、法律、文化、科技等方面。第三部分屬于實(shí)踐類型,要求讀者利用所學(xué)的翻譯技巧知識(shí)翻譯句子。本書(shū)可供高等院校各層次的沉重使用,也可供業(yè)余翻譯愛(ài)好者參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯技巧與研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一篇 翻譯技巧 
 第一章 翻譯和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比
  第一節(jié) 翻譯的楰和標(biāo)準(zhǔn)
  第二節(jié) 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比
 第二章 理解與翻譯:理解的三個(gè)過(guò)程
  第一節(jié) 語(yǔ)義辨析
  第二節(jié) 語(yǔ)法分析
  第三節(jié) 邏輯分析
 第三章 詞語(yǔ)的翻譯
  第一節(jié) 詞語(yǔ)的意義及其表達(dá)
  第二節(jié) 詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義與翻譯
  第三節(jié) 習(xí)語(yǔ)的漢譯
  第四節(jié) 音譯的原則 
  第五節(jié) 詞義的引申與褒貶
  第六節(jié) 英美詞語(yǔ)的差異
  第七節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法
 第四章 正反、反正表達(dá)法
  第一節(jié) 英語(yǔ)特殊否定句的漢譯
  第二節(jié) 英語(yǔ)特殊肯定句的漢譯
 第五章 增、減詞法
  第一節(jié) 增減法
  第二節(jié) 減詞法
 第六章 句子的翻譯
  第一節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換
  第二節(jié) 定語(yǔ)從句的漢譯
  第三節(jié) 同位語(yǔ)的漢譯
  第四節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯
  第五節(jié) 分句、合句法
  第六節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯
 第七章 漢英翻譯技巧
  第一節(jié) 詞語(yǔ)省譯法
  第二節(jié) 詞語(yǔ)增譯法
  第三節(jié) 漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的英譯
  第四節(jié) 漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯
  第五節(jié) 無(wú)主語(yǔ)句子的英譯
第二篇 專題研究
第三篇 翻譯實(shí)戰(zhàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)