注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英雙向翻譯學(xué)語林

漢英雙向翻譯學(xué)語林

漢英雙向翻譯學(xué)語林

定 價(jià):¥26.00

作 者: 孫迎春 編著
出版社: 山東大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560723105 出版時間: 2003-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 小32開 頁數(shù): 450 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢英雙向翻譯學(xué)語林》是一種翻譯學(xué)詞典?!稘h英雙向翻譯學(xué)語林》收錄了一些文化文寫作過程中可能用到的詞語,以方便研究生讀者。本書部頭不大,但在結(jié)構(gòu)上也有一定的復(fù)雜性,即詞語之外又分列了譯學(xué)著述了一些段落和文章及與之逐段對照的譯文。所收段落,多出自名家,文章有四篇出自拙筆,余亦發(fā)諸名家筆端。這樣,讀者便可進(jìn)行論題性的閱讀,在了解、研討某學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、論述過程的同時,觀析其譯文,認(rèn)為可則吸收,覺得不可則棄之,乃至在自己的論文中進(jìn)行商討,或予以批評。

作者簡介

暫缺《漢英雙向翻譯學(xué)語林》作者簡介

圖書目錄

前言
一、漢英術(shù)語對照
二、英漢術(shù)語對照
三、著述題目選介
 1.研究生、本科生論文題目
 2.學(xué)者論文題目
 3.學(xué)者著作題目
四、著術(shù)選段集粹
 1.漢英對照部分
  傳統(tǒng)翻譯美學(xué)
  傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀
  等效翻譯的主要原則
  二度創(chuàng)造
  發(fā)揮譯語優(yōu)勢
  翻譯工作六大新趨勢
  翻譯學(xué)途徑
  科學(xué)化與人文性
  可譯性限度
  靈活和準(zhǔn)確的關(guān)系
  六對矛盾的統(tǒng)一
  六個方面及其關(guān)系
  內(nèi)容和形式的相互推移
  信、達(dá)、雅
 2.英漢對照部分
  Adjustment
  Functional Equivalence
五、論文及論著選段
 1.漢英對照部分
  “神似“說探幽  
  損失、補(bǔ)償與“雅“字  
  文學(xué)翻譯:意境問題芻議
  論譯學(xué)詞典的編篡對翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要性
 2.英漢對照部分
  Paradigms Gained or the Art of  Productive Disagreement
  Aspects of Linguistic Contrast and Translation
附錄  期刊名稱選介(漢英對照)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號