自序
緒論
上篇翻譯理論研究方法論探索
第一章本位與外位
1.1本位觀芻議
1.2外位參照
1.3本位觀照,外位參照
1.4結語
第二章主體與客體
2.0概述
2.1翻譯主體的科學定位
2.1.1主體的主導性
2.1.2主體的“權力”:范圍和限度
2.1.3主體的“無限可變性”
2.1.4主體的能動性源自客體
2.1.5結語
2.2翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權力”
2.2.1翻譯客體是一個三元復合體
2.2.2文本的“權力”:拒斥僭釋
2.2.3文本的內在矛盾和不確定性
2.2.4文本的非整體性
2.2.5文本的期待性
2.2.6文本的語義隱含
2.2.7文本與作者:人文互證觀
2.2.8文本與讀者:譯者的取向參照系
2.3結語
第三章方法論余論三則
3.0意義的人文性:基本依據
3.1語言的人文性與科學方法論
3.2繼承與開拓
3.3歷史感與現實感
中篇翻譯理論的哲學視角
第四章語言觀與翻譯理論問題
4.0概述
4.1語言的同質性與異質性
4.2翻譯語言學要求同質語言觀和異質語言觀的
辯證統一
4.3漢語的異質性與翻譯理論問題
4.3.1漢語的文字體系和聲韻體系獨樹
一幟
4.3.2漢語的形式(形態(tài))弱勢與意念
強勢
4.3.3漢語的意念主軸與英語的形態(tài)
主軸
4.3.4漢語語法的異質性表現
4.3.4A“意合對接”:語義功能的強化
4.3.4B“盡在不言之中”:語法范疇的
虛化
4.3.4C“舉綱意斷”:句法結構的話
題化
4.4結語
第五章翻譯學的意義理論(上),現代語言哲學中的各種
意義觀
5.0概述
5.1翻譯學視角中的語言哲學意義理論
5.1.1指稱論(TheoryofReference)意
義觀
5.1.2觀念論(IdeationalTheory)意
義觀
5.1.3語用論(UseTheory)意義觀
5.1.4指號論(SignsTheory)意義觀
5.2結語
第六章翻譯學的意義理論(下):中國翻譯學意義理論
架構
6.0緒論:意義對譯學的意義
6.1翻譯學意義理論的認識論
6.1.0譯學視角中意義的基本特征
6.1.1意義的實體性
6.1.2意義的疏略性
6.1.3意義的不確定性
6.1.4意義的游移性
6.1.5意義與思維的伴隨性
6.1.6意義的邏輯性
6.1.7結語:意義的定義問題
6.2意義獲得的途徑
6.2.1指號系統,
6.2.1A指號的容載功能:容載的無
限性
6.2.1B指號的相對任意性和相對的
意義提示性
6.2.1C指號的駁雜性
6.2.1D指號的誤導性
6.2.2指稱系統和超指稱系統
6.2.2A指稱的類別問題
6.2.2B超指稱的意義系統
6.2.2C指稱的定位問題
6.2.3語境系統
6.2.3A語境對意義的決定作用
6.2.4結語:翻譯學的“意義范式”
6.3意義的表現論
6.3.1翻譯再現的層次
6.3.2動態(tài)表現與非動態(tài)表現
6.3.3結語
6.4意義的對策論
6.4.1必須將意義視為能動而非僵化
的實體
6.4.2必須通達權變,關鍵在把握
意向
6.4.3意義理論中的形式問題:形式受制于
意向的調節(jié)
6.4.3A把握體現意向的形式意義
(meaningoftheform)
6.4.3B形式運籌的決定因素
6.4.3C實現形式與意義意向的整合:形式
的適度異化
6.5結語
第七章論翻譯思維
7.0概述
7.1翻譯思維的特征:三個平面
7.2現代西方哲學與文論的“理解理論”
7.3翻譯學的“理解理論”
7.3.1翻譯中的理解障礙
7.3.1A表層理解障礙
7.3.1B淺層(中介層)理解障礙
7.3.1C深層理解障礙
7.3.2理解障礙的成因分析
7.3.3翻譯學的理解對策論
7.3.3A對策一:辨識指稱的精微性
7.3.3B對策二:消解結構的確定性
7.3.3C對策三:透察意義的意向性
7.3.3D對策四:充分發(fā)揮主體的應變
功能
7.3.3E對策五:充分發(fā)揮文本的意指
功能
7.4結語
第八章翻譯中的語言邏輯問題
8.0概述
8.1翻譯中的邏輯規(guī)約和校正
8.2翻譯的邏輯思維鏈
8.2.1概念理解謬誤
8.2.2邏輯悖理謬誤
8.2.3語段混亂謬誤
8.3所謂語言真值問題
8.3.1“意義即真值”論
8.3.2冗余的“非真值”論
8.3.3所謂“真值共享”論
8.4結語
下篇翻譯的價值觀論
第九章新翻譯觀理論探索
9.0概述
9.1新世紀的翻譯學:翻譯理論的科學化
9.1.1歷程和條件
9.1.2翻譯理論科學化的具體任務
9.2新翻譯觀芻議
9.2.1將主體與客體合理定位
9,2.2賦予譯者充分的酌情權:
“權力轉移”
9.2.3鼓勵對文本的多樣化闡釋和
再現
9.2.4充分關注對形式的表現論研究
9.2.5充分關注讀者的接受
9.3結語
第十章翻譯批評論綱
10.1翻譯批評總論
10.2關于翻譯批評的主體
10.3關于批評的標準
10.4關于翻譯批評的對象
10.5關于翻譯批評的方法
中文參考書目
英文參考書目