注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯與語言哲學(xué)

翻譯與語言哲學(xué)

翻譯與語言哲學(xué)

定 價(jià):¥35.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500108610 出版時(shí)間: 2001-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 32 頁數(shù): 548 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果,又是以中國推行改革開放新政,走上社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)。本書是西方語言哲學(xué)與中國傳統(tǒng)文化珠聯(lián)壁合的力作。作者傾數(shù)年心力,以語言哲學(xué)最新思想為翻譯理論研究開辟了新的視野,是譯學(xué)基礎(chǔ)研究的杰作。

作者簡介

  劉宓慶(1939.11-)畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺灣師范大學(xué)翻譯研究執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。 《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年。《英漢翻譯技能指引》,全集之二,2006年。《新編當(dāng)代翻譯理論》,全集之三,2005年等。

圖書目錄

自序
緒論
上篇翻譯理論研究方法論探索
第一章本位與外位
1.1本位觀芻議
1.2外位參照
1.3本位觀照,外位參照
1.4結(jié)語
第二章主體與客體
2.0概述
2.1翻譯主體的科學(xué)定位
2.1.1主體的主導(dǎo)性
2.1.2主體的“權(quán)力”:范圍和限度
2.1.3主體的“無限可變性”
2.1.4主體的能動(dòng)性源自客體
2.1.5結(jié)語
2.2翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權(quán)力”
2.2.1翻譯客體是一個(gè)三元復(fù)合體
2.2.2文本的“權(quán)力”:拒斥僭釋
2.2.3文本的內(nèi)在矛盾和不確定性
2.2.4文本的非整體性
2.2.5文本的期待性
2.2.6文本的語義隱含
2.2.7文本與作者:人文互證觀
2.2.8文本與讀者:譯者的取向參照系
2.3結(jié)語
第三章方法論余論三則
3.0意義的人文性:基本依據(jù)
3.1語言的人文性與科學(xué)方法論
3.2繼承與開拓
3.3歷史感與現(xiàn)實(shí)感
中篇翻譯理論的哲學(xué)視角
第四章語言觀與翻譯理論問題
4.0概述
4.1語言的同質(zhì)性與異質(zhì)性
4.2翻譯語言學(xué)要求同質(zhì)語言觀和異質(zhì)語言觀的
辯證統(tǒng)一
4.3漢語的異質(zhì)性與翻譯理論問題
4.3.1漢語的文字體系和聲韻體系獨(dú)樹
一幟
4.3.2漢語的形式(形態(tài))弱勢與意念
強(qiáng)勢
4.3.3漢語的意念主軸與英語的形態(tài)
主軸
4.3.4漢語語法的異質(zhì)性表現(xiàn)
4.3.4A“意合對接”:語義功能的強(qiáng)化
4.3.4B“盡在不言之中”:語法范疇的
虛化
4.3.4C“舉綱意斷”:句法結(jié)構(gòu)的話
題化
4.4結(jié)語
第五章翻譯學(xué)的意義理論(上),現(xiàn)代語言哲學(xué)中的各種
意義觀
5.0概述
5.1翻譯學(xué)視角中的語言哲學(xué)意義理論
5.1.1指稱論(TheoryofReference)意
義觀
5.1.2觀念論(IdeationalTheory)意
義觀
5.1.3語用論(UseTheory)意義觀
5.1.4指號論(SignsTheory)意義觀
5.2結(jié)語
第六章翻譯學(xué)的意義理論(下):中國翻譯學(xué)意義理論
架構(gòu)
6.0緒論:意義對譯學(xué)的意義
6.1翻譯學(xué)意義理論的認(rèn)識論
6.1.0譯學(xué)視角中意義的基本特征
6.1.1意義的實(shí)體性
6.1.2意義的疏略性
6.1.3意義的不確定性
6.1.4意義的游移性
6.1.5意義與思維的伴隨性
6.1.6意義的邏輯性
6.1.7結(jié)語:意義的定義問題
6.2意義獲得的途徑
6.2.1指號系統(tǒng),
6.2.1A指號的容載功能:容載的無
限性
6.2.1B指號的相對任意性和相對的
意義提示性
6.2.1C指號的駁雜性
6.2.1D指號的誤導(dǎo)性
6.2.2指稱系統(tǒng)和超指稱系統(tǒng)
6.2.2A指稱的類別問題
6.2.2B超指稱的意義系統(tǒng)
6.2.2C指稱的定位問題
6.2.3語境系統(tǒng)
6.2.3A語境對意義的決定作用
6.2.4結(jié)語:翻譯學(xué)的“意義范式”
6.3意義的表現(xiàn)論
6.3.1翻譯再現(xiàn)的層次
6.3.2動(dòng)態(tài)表現(xiàn)與非動(dòng)態(tài)表現(xiàn)
6.3.3結(jié)語
6.4意義的對策論
6.4.1必須將意義視為能動(dòng)而非僵化
的實(shí)體
6.4.2必須通達(dá)權(quán)變,關(guān)鍵在把握
意向
6.4.3意義理論中的形式問題:形式受制于
意向的調(diào)節(jié)
6.4.3A把握體現(xiàn)意向的形式意義
(meaningoftheform)
6.4.3B形式運(yùn)籌的決定因素
6.4.3C實(shí)現(xiàn)形式與意義意向的整合:形式
的適度異化
6.5結(jié)語
第七章論翻譯思維
7.0概述
7.1翻譯思維的特征:三個(gè)平面
7.2現(xiàn)代西方哲學(xué)與文論的“理解理論”
7.3翻譯學(xué)的“理解理論”
7.3.1翻譯中的理解障礙
7.3.1A表層理解障礙
7.3.1B淺層(中介層)理解障礙
7.3.1C深層理解障礙
7.3.2理解障礙的成因分析
7.3.3翻譯學(xué)的理解對策論
7.3.3A對策一:辨識指稱的精微性
7.3.3B對策二:消解結(jié)構(gòu)的確定性
7.3.3C對策三:透察意義的意向性
7.3.3D對策四:充分發(fā)揮主體的應(yīng)變
功能
7.3.3E對策五:充分發(fā)揮文本的意指
功能
7.4結(jié)語
第八章翻譯中的語言邏輯問題
8.0概述
8.1翻譯中的邏輯規(guī)約和校正
8.2翻譯的邏輯思維鏈
8.2.1概念理解謬誤
8.2.2邏輯悖理謬誤
8.2.3語段混亂謬誤
8.3所謂語言真值問題
8.3.1“意義即真值”論
8.3.2冗余的“非真值”論
8.3.3所謂“真值共享”論
8.4結(jié)語
下篇翻譯的價(jià)值觀論
第九章新翻譯觀理論探索
9.0概述
9.1新世紀(jì)的翻譯學(xué):翻譯理論的科學(xué)化
9.1.1歷程和條件
9.1.2翻譯理論科學(xué)化的具體任務(wù)
9.2新翻譯觀芻議
9.2.1將主體與客體合理定位
9,2.2賦予譯者充分的酌情權(quán):
“權(quán)力轉(zhuǎn)移”
9.2.3鼓勵(lì)對文本的多樣化闡釋和
再現(xiàn)
9.2.4充分關(guān)注對形式的表現(xiàn)論研究
9.2.5充分關(guān)注讀者的接受
9.3結(jié)語
第十章翻譯批評論綱
10.1翻譯批評總論
10.2關(guān)于翻譯批評的主體
10.3關(guān)于批評的標(biāo)準(zhǔn)
10.4關(guān)于翻譯批評的對象
10.5關(guān)于翻譯批評的方法
中文參考書目
英文參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號