注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新編漢英對(duì)比與翻譯(之四)

新編漢英對(duì)比與翻譯(之四)

新編漢英對(duì)比與翻譯(之四)

定 價(jià):¥40.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社
叢編項(xiàng): 劉宓慶翻譯論著全集
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500115267 出版時(shí)間: 2006-04-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 559 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)作者明確指出,其對(duì)比研究是為了服務(wù)于翻譯,以漢語(yǔ)為本位的,遵循“本位觀照、外位參照”的原則,采取“相對(duì)可比”的態(tài)度,研究非常系統(tǒng)、描寫(xiě)非常細(xì)致。第一章探討漢英對(duì)比研究方法論與翻譯問(wèn)題,第二章為漢英語(yǔ)法特征比較,第三章、第四章和第五章分別探討了漢英主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的差異以及進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。第六章是漢英短語(yǔ)比較。第七章對(duì)漢英句子基本特征、現(xiàn)代漢語(yǔ)基本句型進(jìn)行了分析,并參照漢語(yǔ)句型探討了漢英句型的對(duì)應(yīng)問(wèn)題。第八章是漢英語(yǔ)段比較,探討漢譯英中的句子組織問(wèn)題。第九章 語(yǔ)序問(wèn)題;第十章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第十一章 漢英時(shí)、體差異,解決翻譯的時(shí)體轉(zhuǎn)換問(wèn)題。第十二章探討漢英“虛擬”表示法差異。第十三章為漢英表現(xiàn)法比較。第十四章、第十五章 為 漢英詞的比較與翻譯,從詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義的關(guān)系來(lái)分析。第十六章為漢英思維方式比較,重點(diǎn)考察了支配表現(xiàn)法的深層因素:思維方式、思維特征和思維風(fēng)格。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶(1939.11-),畢業(yè)于北京大學(xué)曾在中國(guó)中央人民廣播電臺(tái)國(guó)際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。

圖書(shū)目錄

漢英對(duì)比研究應(yīng)該維護(hù)漢語(yǔ)的話語(yǔ)本位觀(新版代序)
圖式目錄
引論 了解漢語(yǔ),理解漢語(yǔ)
 0.0 概述
 0.1 漢語(yǔ)是極富審美感性的語(yǔ)言
  0.1.1 漢語(yǔ)文字的形象化
  0.1.2 漢語(yǔ)語(yǔ)源復(fù)雜的感性特征
  0.1.3 聲調(diào)賦予漢語(yǔ)特有的審美感性
 0.2 漢語(yǔ)是一種重意念、重以意役形的語(yǔ)言
 0.3 漢語(yǔ)是一種寓“理”(語(yǔ)法)于“意”的語(yǔ)言:它的語(yǔ)法呈隱性
 0.4 結(jié)語(yǔ)
第一章 漢英對(duì)比研究方法論與翻譯問(wèn)題
 1.1 漢英對(duì)比研究方法論
  1.1.0 概述
  1.1.1 本位原則
  1.1.2 “相似性”和“非相似性”并重的原則
  1.1.3 描寫(xiě)主義的原則
  1.1.4 體用原則
  1.1.5 關(guān)于“比較標(biāo)準(zhǔn)”
  1.1.6 結(jié)語(yǔ)
 1.2 語(yǔ)言對(duì)比研究與翻譯問(wèn)題
  1.2.0 概述
  1.2.1 翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究的基本手段和原則
  1.2.2 翻譯學(xué)應(yīng)用理論(漢英對(duì)比)研究的三個(gè)層次
  1.2.3 結(jié)語(yǔ)
第二章 漢英語(yǔ)法特征比較
 2.0 概述
 2.1 比較與分析
  2.1.1 漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱含性
  2.1.2 漢語(yǔ)詞語(yǔ)句法功能標(biāo)定性弱勢(shì)
  2.1.3 漢英語(yǔ)序差異概述
  2.1.4 “形合”與“意合”初論
  2.1.5 漢英音系與語(yǔ)法的關(guān)系差異懸殊
  2.1.6 漢英語(yǔ)法歧義比較
 2.2 結(jié)語(yǔ)
第三章 漢英主語(yǔ)的差異及轉(zhuǎn)換問(wèn)題
 3.0 概述
 3.1 比較與分析
  3.1.1 英語(yǔ)的主謂提挈機(jī)制
  3.1.2 漢英主語(yǔ)的特征比較
  3.1.3 漢英主語(yǔ)的類(lèi)型比較
  3.1.4 漢語(yǔ)主語(yǔ)的形態(tài)弱勢(shì)
  3.1.5 漢英主語(yǔ)的語(yǔ)法功能比較
 3.2 漢英翻譯中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換問(wèn)題
  3.2.1 對(duì)應(yīng)(EquiVa1enCe)
……
第四章 漢英謂語(yǔ)差異:漢譯英中的主謂定位問(wèn)題
第五章 漢英賓語(yǔ)差異及轉(zhuǎn)換問(wèn)題
第六章 漢英短語(yǔ)比較
第七章 漢英句式差異:漢譯英中的句子組織問(wèn)題(一)
第八章 漢英語(yǔ)段比較:漢譯英中的組織問(wèn)題(二)
第九章 語(yǔ)序問(wèn)題
第十章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第十一章 漢英時(shí)、體差異:翻譯中的時(shí)體轉(zhuǎn)換問(wèn)題
第十二章 漢英“虛擬”表示法差異
第十三章 漢英表現(xiàn)法比較
第十四章 漢英的比較與翻譯(一)
第十五章 漢英的比較與翻譯(二)
第十六章 漢英思維方式比較
附錄一 現(xiàn)代漢語(yǔ)類(lèi)表
附錄二 漢語(yǔ)主語(yǔ)的確定

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)