>(修訂本)(張漢熙主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版)是一套供大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用的精讀課教材.由于該教材的課文全部來(lái)源于英美原文材料,故各校學(xué)生在使用時(shí)感到其難度大,且學(xué)習(xí)起來(lái)有一定的困難.為了幫助廣大學(xué)生和英語(yǔ)自學(xué)者更好地學(xué)習(xí)和理解這套教材,我們特編寫(xiě)了其配套材料—《(修訂本)學(xué)習(xí)指南》.全書(shū)共分兩冊(cè),分別針對(duì)原教材的第一冊(cè)和第二冊(cè)編寫(xiě)而成。每?jī)?cè)均按原教材進(jìn)行編寫(xiě),每課均由以下四個(gè)部分組成:1.參考譯文:將課文全部澤成漢語(yǔ)。譯文在注重準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,力求通順、流暢,易懂。2.詞匯雙解:將課文中出現(xiàn)的新詞匯(除大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱一,二年級(jí)的基礎(chǔ)詞匯外)結(jié)合課文內(nèi)容,采用英漢雙解的形式加以注釋?zhuān)绕渥⒁庾⑨屢话阍~典中難以查找到的詞匯.詞匯的英文釋義以Webster's New World Dictionary Of the Ameri—can Language (Second College Edition)為主要依據(jù)。3.課文注釋?zhuān)簩⒄n文中的一些典故、人名、地名和一些典型的語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言現(xiàn)象用漢語(yǔ)加以注釋。注釋力求做到通俗易懂、詳細(xì)深入、擇難而注。有些句子雖然屬于簡(jiǎn)單句,但由于其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容易造成混淆和誤解,故也作了細(xì)致的分析。這樣做,目的是為了便于讀者自學(xué)。4.習(xí)題全解:將各課中的全部練習(xí)包括口筆頭練習(xí)(除各課的Topics for oral work 留給學(xué)生自己實(shí)踐外)都給出了合適的答案??紤]到篇幅所限,各課練習(xí)中的compositions僅選做一題。對(duì)于一些較活的練習(xí),如釋義、完成句子等,所給的答案僅供參考,學(xué)生也可以有自己的解法。