注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯詩(shī)筆·譯筆·鈍筆:英漢語(yǔ)翻譯與比較縱談

詩(shī)筆·譯筆·鈍筆:英漢語(yǔ)翻譯與比較縱談

詩(shī)筆·譯筆·鈍筆:英漢語(yǔ)翻譯與比較縱談

定 價(jià):¥21.00

作 者: 張傳彪
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118041965 出版時(shí)間: 2005-10-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 332 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)從三個(gè)側(cè)面探討"英漢翻譯與比較"這個(gè)主題,即英漢詩(shī)歌翻譯與研究、英漢翻譯與比較、誤譯誤釋與翻譯批評(píng)。全書(shū)分上、下兩篇。上篇圍繞詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯的本質(zhì),從英漢兩種語(yǔ)言文字的本體性差異入手,進(jìn)行詩(shī)學(xué)、美學(xué)、譯學(xué)乃至哲學(xué)層面的思考與探索。下篇主要針對(duì)形形色色英漢誤譯、誤釋、誤表達(dá)現(xiàn)象展開(kāi)剖析討論,既涉及詞典、教材的誤譯誤釋?zhuān)采婕安煌揶o手段的翻譯處理。...

作者簡(jiǎn)介

暫缺《詩(shī)筆·譯筆·鈍筆:英漢語(yǔ)翻譯與比較縱談》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

上篇詩(shī)歌翻譯與研究
一、從文字源頭看中西方詩(shī)歌
二、詩(shī)歌翻譯的魅惑:詩(shī)形、詩(shī)味、詩(shī)魂
三、語(yǔ)言的無(wú)奈
四、從一首唐詩(shī)的英譯談起
五、從一首英詩(shī)的漢譯談起
六、詩(shī),應(yīng)該用“心”譯
七、詩(shī)性漢語(yǔ)與詩(shī)歌翻譯
八、詩(shī)歌翻譯有無(wú)定法?
九、離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水
——瑪麗·柯勒律治著名形體技巧詩(shī)Slowly賞析
十、《金色夕陽(yáng)》意境與翻譯風(fēng)格探析
下篇翻譯探討與英漢比較
一、論“道”與“邏各斯”
——對(duì)西方譯論及語(yǔ)言學(xué)理論的再思考
二、漢語(yǔ)詩(shī)性與英漢翻譯
三、軛式搭配及其漢譯處理
四、對(duì)《英漢大詞典》若干詞條譯釋的質(zhì)疑
五、《漢英大辭典》若干誤譯例析
六、對(duì)《英語(yǔ)搭配大詞典》若干錯(cuò)處的剖析
七、從詞義引申看英語(yǔ)諺語(yǔ)中借代修辭的翻譯
八、翻譯與語(yǔ)體風(fēng)格小議
九、從一個(gè)成語(yǔ)英譯看翻譯中的修辭性數(shù)字
十、英漢“詛咒語(yǔ)”語(yǔ)用差異成因探析
十一、英漢誤譯與漢字背景。
附英·漢/漢·英誤譯句例
十二、論名詞動(dòng)詞化與“中式英語(yǔ)”
十三、高校英語(yǔ)教材注釋焉能如此粗糙?
——評(píng)兩套高校英語(yǔ)泛讀教材注釋失誤
附 錄
一、論大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作創(chuàng)新思維
二、用活基礎(chǔ)英語(yǔ),勝背八千詞匯
——試論大學(xué)四、六級(jí)簡(jiǎn)筆英語(yǔ)作文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)