注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究詩(shī)型廣告翻譯研究

詩(shī)型廣告翻譯研究

詩(shī)型廣告翻譯研究

定 價(jià):¥25.00

作 者: 靳涵身
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 研究

ISBN: 9787561429952 出版時(shí)間: 2005-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 284 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  詩(shī)型廣告有其它文本所不可替代的特點(diǎn),這使它對(duì)翻譯研究有著特殊的意義。從語(yǔ)言藝術(shù)的角度看,對(duì)文學(xué)翻譯的研究最具典型意義。而在文學(xué)翻譯研究中,最具典型意義的就是詩(shī)歌翻譯。由于詩(shī)型廣告既是詩(shī)歌,又是廣告,對(duì)詩(shī)型廣告翻譯的研究必然是詩(shī)歌翻譯研究和廣告翻譯研究的結(jié)合。此項(xiàng)研究包括:廣告研究、詩(shī)歌研究、翻譯研究、廣告翻譯研究、詩(shī)歌翻譯研究、詩(shī)型廣告研究、詩(shī)型廣告翻譯研究。詩(shī)型廣告翻譯研究成果為“詩(shī)論篇”、“欣賞篇”和“翻譯篇”。“詩(shī)論篇”力圖通過(guò)對(duì)一些典型詩(shī)論的討論達(dá)到對(duì)詩(shī)歌與詩(shī)歌特點(diǎn)的基本認(rèn)識(shí);“欣賞篇”是以詩(shī)歌特點(diǎn)為鑒法辨析詩(shī)型廣告中的詩(shī)性;“翻譯篇”是對(duì)廣告、翻譯、廣告翻譯、詩(shī)歌翻譯和詩(shī)型廣告翻譯的專(zhuān)題討論。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《詩(shī)型廣告翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

詩(shī)論篇
1.詩(shī)論語(yǔ)錄
1.1詩(shī)的本質(zhì)
1.2詩(shī)的品質(zhì)
1.3詩(shī)歌創(chuàng)作
1.4詩(shī)歌欣賞
1.5詩(shī)人與詩(shī)
1.6詩(shī)與人生
1.7詩(shī)與社會(huì)
1.8詩(shī)與語(yǔ)言
2. 以詩(shī)論詩(shī)
2.1eloise greenfield:小事偶記
2.2amanda cobb:心智,心地,心靈
2.3amber mirrali:無(wú)題
2.4cassieblake:心田的圖畫(huà)
2.5eve worth:詩(shī)
2.6jd clay:這是……
2.7jo.ann adams:無(wú)題
2.8kurt d.kross:靈魂的食糧
2.9misty k.alexander:無(wú)題
2.10renee marshall:指畫(huà)
2.11ulyss rubey:無(wú)題
2.12david wagoner. 沼澤旁,詩(shī)人答應(yīng)沉默
2.13emily dickinson:此界無(wú)定形
2.14percy bysshe shelley:當(dāng)溫柔的話語(yǔ)逝去
2.15benjamin franklin:無(wú)題
2.16john fitzgerald kennedy:無(wú)題
2.17無(wú)題
2.18無(wú)題
2.19面包與音樂(lè)
2.20讀omar khayyam《魯拜集》有感
2.21無(wú)題
2.22無(wú)題
2.23無(wú)題
2.24篇頭語(yǔ)
3.詩(shī)論小結(jié)
3.1詩(shī)的定義
3.2詩(shī)的功能
3.3詩(shī)的種類(lèi)
3.4詩(shī)的品質(zhì)
3.5詩(shī)歌創(chuàng)作
3.6詩(shī)歌欣賞
欣賞篇
1.詩(shī)型廣告之“音美”賞析
1.1節(jié)律(rhythmic scheme)
1.2韻律(rhyme scheme)
1.2.1尾韻(rhymes)
1.2.2頭韻(alliteration)
1.2.3腹韻(assonance)
1.3重復(fù)(repetition)
1.4排比(parallelism)
1.5層進(jìn)(climax)
1.6小結(jié)
2.詩(shī)型廣告之“意美”賞析
2.1視覺(jué)意象(visual imagery)
2.2聽(tīng)覺(jué)意象(auditory imagery)
2.3觸覺(jué)意象(tactile imagery)
2.4味覺(jué)意象(gustatory imagery)
2.5嗅覺(jué)意象(olfactory imagery)
2.6動(dòng)感意象(kinesthetic imagery)
2.7通感意象(synaesthesia)
3.詩(shī)型廣告之“辭美”賞析
3.1“類(lèi)比”手法賞析
3.1.1明喻(simile)
3.1.2隱喻(metaphor)
3.1.3轉(zhuǎn)喻(metonymy)
3.1.4擬人(personification)
3.1.5比照(antithesis)
3.1.6象征(symbolism)
3.2“謊言”手法賞析
3.2.1夸張(hyperbole)
3.2.2弱敘(understatement)
3.2.3反諷(irony)
3.3“歧義”手法賞析
3.3.1雙關(guān)(pun)
3.3.2文字游戲(word—play)
3.4“警句”與“用典”賞析
3.4.1警句(epigram)
3.4.2用典(allusion)
3.4.3廣告實(shí)例
3.5“破格”手法賞析
3.5.1詞法變異(lexical deviation)
3.5.2語(yǔ)法變異(grammatical deviation)
3.5.3拼寫(xiě)變異(spelling deviation)
3.5.4語(yǔ)義變異(semantic deviation)
3.5.5語(yǔ)域變異(register deviation)
3.5.6書(shū)寫(xiě)變異(graphological deviation)
翻譯篇
1.廣告研究
1.1廣告的定義
1.2廣告的目標(biāo)
1.3廣告的結(jié)構(gòu)
1.3.1標(biāo)題(caption)
1.3.2廣告正文(body text)
1.3.3廣告口號(hào)(slogans)
1.3.4標(biāo)志(signature)
1.3.5插圖(illustration)
1.4廣告文本的特點(diǎn)
1.5廣告文化
1.5.1文化定義
1.5.2文化與語(yǔ)言
1.5.3文化身份
1.5.4文化差別
1.5.5廣告與文化
1.5.6廣告與思想
1.5.7廣告文化對(duì)消費(fèi)行為的影響
1.5.8國(guó)際廣告對(duì)意識(shí)形態(tài)的影響
2.翻譯研究
2.1翻譯的定義
2.2對(duì)等原則
2.2.1對(duì)等成分
2.2.2文化對(duì)等
2.2.3認(rèn)知對(duì)等
2.3信息翻譯
2.4文化與可譯性
2.5符號(hào)學(xué)與翻譯
2.5.1翻譯的符號(hào)學(xué)解釋
2.5.2符號(hào)翻譯
3.廣告翻譯研究
3.1廣告翻譯的定義
3.2廣告翻譯的目的
3.3廣告翻譯的目標(biāo)
3.4廣告翻譯的原則
3.5廣告翻譯與文化
3.5.1文化翻譯
3.5.2文化基準(zhǔn)
3.5.3廣告翻譯與文化交流
3.5.4廣告翻譯與文化差異
3.5.5廣告翻譯的文化制約
3.6廣告翻譯的語(yǔ)言制約
3.6.1語(yǔ)音差異的制約
3.6.2語(yǔ)義差異的制約
3.6.3文字結(jié)構(gòu)差異的制約
3.7廣告翻譯的行業(yè)制約
3.7.1市場(chǎng)規(guī)律的制約
3.7.2營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略的制約
3.7.3廣告法規(guī)的制約
3.8廣告文本分析
3.8.1語(yǔ)篇分析
3.8.2符號(hào)學(xué)分析
3.8.3廣告文本分析小結(jié)
3.9商業(yè)廣告翻譯的原則
3.10商業(yè)廣告翻譯的技巧
3.10.1避免文化障礙
3.10.2技術(shù)性技巧:商標(biāo)翻譯
3.11廣告譯者的素質(zhì)
4.詩(shī)歌翻譯研究
4.1詩(shī)歌翻譯的定義
4.2詩(shī)歌翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
4.2.1忠實(shí)原則與對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2基本忠實(shí)與近似對(duì)等
4.2.3詩(shī)歌翻譯是再創(chuàng)造
4.2.4信息對(duì)等
4.2.5詩(shī)意對(duì)等
4.2.6詩(shī)藝對(duì)等
4.2.7形式對(duì)等
4.2.8風(fēng)格對(duì)等
4.2.9功能對(duì)等
4.2.10通達(dá)標(biāo)準(zhǔn)
4.2.11雅致標(biāo)準(zhǔn)
4.3詩(shī)歌譯者的素質(zhì)
5.濤型廣告翻譯研究
5.1詩(shī)型廣告翻譯的特點(diǎn)
5.2廣告藝術(shù)化:一種趨勢(shì)
5.3詩(shī)型廣告翻譯策略
5.3.1詩(shī)型廣告的文體風(fēng)格
5.3.2翻譯策略:直譯與意譯
5.3.3傳統(tǒng)的直譯一意譯語(yǔ)譜圖
5.3.4影響翻譯策略的因素
5.3.5詩(shī)型廣告的特殊性
5.3.6新的直譯一意譯語(yǔ)譜圖
5.4詩(shī)型廣告翻譯小結(jié)
5.4.1詩(shī)型廣告翻譯的特點(diǎn)
5.4.2詩(shī)型廣告翻譯的原則
5.4.3詩(shī)型廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.4.4詩(shī)型廣告譯者的素質(zhì)
參考文獻(xiàn)
附錄1 廣告口號(hào)集錦
附錄2 中華人民共和國(guó)廣告法
附錄3 中華人民共和國(guó)商標(biāo)法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)