注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語法語新編英漢法律翻譯教程

新編英漢法律翻譯教程

新編英漢法律翻譯教程

定 價(jià):¥38.00

作 者: 王道庚
出版社: 浙江大學(xué)
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語

ISBN: 9787308047302 出版時(shí)間: 2006-06-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開本: 32開 頁數(shù): 398 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書從法律翻譯的基本概念出發(fā),闡述了法系和法律體系與法律翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系,使讀者對(duì)法律翻譯的實(shí)質(zhì)內(nèi)容及法律術(shù)語的語義參考系統(tǒng)有一個(gè)正確清楚的認(rèn)識(shí)。本書隨后對(duì)法律文體的語義和語句特征進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,使讀者對(duì)法律文體中獨(dú)有的遣詞造句特點(diǎn)具有充分的了解,為隨后的“法律翻譯的程序與方法”及“長(zhǎng)句的理解與翻譯”奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。為加深讀者對(duì)法律翻譯的理解和認(rèn)識(shí),本書在第四章和第五章分別對(duì)“法律翻譯工作者應(yīng)具備的條件”以及“法律翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”進(jìn)行了闡述。第九章“法律翻譯的特殊技巧”是相對(duì)于“法律翻譯的一般技巧”而言的,是本書最長(zhǎng)的一章,其中的每一節(jié)都可以作為一章來看待。第九章也是本書中實(shí)用價(jià)值最高的一章,因?yàn)槠渲兴龅膬?nèi)容多為法律翻譯的“個(gè)性”特征,是譯者乃至律師在法律翻譯或法律文件起草時(shí)需要正確理解和認(rèn)真對(duì)待的問題。本書的最后一章將法律翻譯由詞、句、段(例如標(biāo)準(zhǔn)條款)擴(kuò)展到整份文件(即合營(yíng)合同),旨在使讀者對(duì)合同文件的翻譯或起草有一個(gè)完整的認(rèn)識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編英漢法律翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

上篇:理論篇
 第一章 法律翻譯概述
  第一節(jié) 法律翻譯的定義
  第二節(jié) 法系與法律體系
  第三節(jié) 語義參考系統(tǒng)與等價(jià)術(shù)語
  本章練習(xí)題
 第二章 法律文體的語義特征
  第一節(jié) 法律術(shù)語的“單義性”特征
  第二節(jié) 類義詞
  第三節(jié) 對(duì)義詞
  附錄
  本章練習(xí)題
 第三章 法律文體的語句特征
  第一節(jié) 動(dòng)詞的名詞化特征
  第二節(jié) 類義詞的并列性特征
  第三節(jié) 名詞的多重修飾特征
  第四節(jié) 副詞的條件限定特征
  本章練習(xí)題
 第四章 法律翻譯工作者應(yīng)具備的條件
  第一節(jié) 一絲不茍的工作態(tài)度
  第二節(jié) 良好的中英文基礎(chǔ)
  第三節(jié) 熟悉法律專業(yè)知識(shí)
  第四節(jié) 熟悉與法律有關(guān)的專業(yè)知識(shí)
  本章練習(xí)題
 第五章 法律翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
  第一節(jié) 法律翻譯中“信”與“達(dá)”的辯證關(guān)系
  第二節(jié) 法律翻譯中關(guān)于“雅”的討論
  第三節(jié) 法律翻譯的一項(xiàng)重要質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
  本章練習(xí)題
下篇:實(shí)踐篇
 第六章 法律翻譯的程序與方法
  第一節(jié) 理解
  第二節(jié) 表達(dá)
  第三節(jié) 校對(duì)
  本章翻譯練習(xí)
 第七章 長(zhǎng)句的理解與翻譯 
 第八章 法律翻譯的一般技巧 
 第九章 法律翻譯的特殊技巧
 第十章 法律文件翻譯實(shí)踐
附錄
各章練習(xí)題及翻譯練習(xí)參考答案
詞匯表
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)