注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯韓文漢譯實(shí)用技巧

韓文漢譯實(shí)用技巧

韓文漢譯實(shí)用技巧

定 價(jià):¥35.00

作 者: 沈儀琳著
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 朝鮮語(yǔ) 翻譯

ISBN: 9787802301108 出版時(shí)間: 2006-05-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 513 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《韓文漢譯實(shí)用技巧》以雜談的方式從學(xué)術(shù)的角度對(duì)韓文漢譯的理論卸實(shí)踐問(wèn)題進(jìn)行了多層面的探討,書(shū)中對(duì)漢字詞、外來(lái)語(yǔ)、特色詞的漢譯問(wèn)題進(jìn)行了深入的研究。書(shū)中使用了大量的例句解析韓文漢譯的常見(jiàn)問(wèn)題,并從不同的角度闡明韓文漢譯的正確方法,包括如何正確使用工具書(shū),如何核查古籍和文獻(xiàn),如何漢譯不同體裁的文本等問(wèn)題。《韓文漢譯實(shí)用技巧》是作者根據(jù)自己多年對(duì)韓語(yǔ)言的研究心得和實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)門(mén)為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的韓國(guó)學(xué)生和學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生而寫(xiě)的,得到了北京大學(xué)韓國(guó)學(xué)研究中心楊通方和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓語(yǔ)系主任李麗秋等該領(lǐng)域內(nèi)專(zhuān)業(yè)人士的高度評(píng)價(jià)。《韓文漢譯實(shí)用技巧》的出版也得到了韓國(guó)國(guó)際交流財(cái)團(tuán)的認(rèn)可和資助。

作者簡(jiǎn)介

  本書(shū)提供作譯者介紹沈儀琳,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)東語(yǔ)系朝鮮語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。曾參加人民出版社組織的《金日成選集》和《朝鮮勞動(dòng)黨簡(jiǎn)史》的翻譯工作。1985~1986年任《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》月刊主編。1985~1987年任《第歐根尼》(聯(lián)合國(guó)教科文組織哲學(xué)和人文科學(xué)理事會(huì)機(jī)關(guān)刊)中文版副主編。1993年代表中國(guó)社科院和韓國(guó)國(guó)際交流財(cái)團(tuán)共同創(chuàng)刊《高麗亞那》中文版季刊并任中方監(jiān)修(1993~2000年)。著有《大韓民國(guó)——中國(guó)的近鄰》等,曾翻譯《韓國(guó)行政改革的神話》及《美的靈歌》(合)等學(xué)術(shù)論著和文藝作品。...

圖書(shū)目錄


第一章 誤譯探源
一 粗心大意
二 沒(méi)有吃透原文
三 缺乏相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)
第二章 韓文中漢字及漢字詞的翻譯誤區(qū)
一 特殊的音變現(xiàn)象
二 同音不同義
三 轉(zhuǎn)義
四 同音反義
五 約定俗成的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)
六 有趣的字、詞序換位現(xiàn)象
七 韓國(guó)人姓氏漢譯中的麻煩
八 中韓國(guó)民姓名對(duì)譯的約定俗成
九 韓國(guó)地名的漢譯
十 漢字詞后的接尾詞的漢譯
十一 不同類(lèi)的詞構(gòu)成詞組形成重疊概念
第三章 外來(lái)語(yǔ)的漢譯
一 字母的相互置換現(xiàn)象
二 外來(lái)語(yǔ)詞匯的發(fā)音和韓語(yǔ)發(fā)音的對(duì)應(yīng)關(guān)系
三 外來(lái)語(yǔ)漢譯的韓漢音節(jié)比較
四 外來(lái)語(yǔ)漢譯的約定俗成
五 外來(lái)語(yǔ)組詞種種
第四章 專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)的翻譯
第五章 標(biāo)題的翻譯
一 漢字詞的優(yōu)勢(shì)
二 題譯的變數(shù)
第六章 特色詞的處理
一 具有韓民族特色的固有詞的漢譯
1.借用
2.造詞
3.音譯
二 漢字詞
1.同義
2.轉(zhuǎn)義
3.借字
4.借字和意譯并用
三 外來(lái)語(yǔ)的情況
四 譯例
第七章 不同文體的翻譯
一 信函
1.家信
2.公函
二 學(xué)術(shù)性論著
三 小說(shuō)類(lèi)文藝作品
1.關(guān)于篇目的漢譯
2.準(zhǔn)確理解原文
3.詞語(yǔ)的雕琢和推敲
4.人物對(duì)話
5.韓漢文第二、三人稱(chēng)的不同表現(xiàn)形式
四 許歌類(lèi)文藝作品
第八章 翻譯技巧·分析與實(shí)踐
一 前提是表述準(zhǔn)確
二 切忌死譯
三 大詞慎用
四 表達(dá)貼切和用詞不當(dāng)
五 簡(jiǎn)潔、流暢、傳神
六 句型
七 長(zhǎng)句和長(zhǎng)修飾語(yǔ)
八 推敲
第九章 核查、勘誤、訂正
一 不應(yīng)忽視對(duì)個(gè)別字和詞的???br />二 書(shū)名的核實(shí)
三 引文查核
1.韓國(guó)古籍
2.中國(guó)古籍
3.關(guān)于古詩(shī)詞
4.當(dāng)代文獻(xiàn)
第十章 工具書(shū)的使用
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)