注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯韓文漢譯實(shí)用技巧

韓文漢譯實(shí)用技巧

韓文漢譯實(shí)用技巧

定 價:¥35.00

作 者: 沈儀琳著
出版社: 社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 朝鮮語 翻譯

ISBN: 9787802301108 出版時間: 2006-05-01 包裝: 簡裝本
開本: 32開 頁數(shù): 513 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《韓文漢譯實(shí)用技巧》以雜談的方式從學(xué)術(shù)的角度對韓文漢譯的理論卸實(shí)踐問題進(jìn)行了多層面的探討,書中對漢字詞、外來語、特色詞的漢譯問題進(jìn)行了深入的研究。書中使用了大量的例句解析韓文漢譯的常見問題,并從不同的角度闡明韓文漢譯的正確方法,包括如何正確使用工具書,如何核查古籍和文獻(xiàn),如何漢譯不同體裁的文本等問題。《韓文漢譯實(shí)用技巧》是作者根據(jù)自己多年對韓語言的研究心得和實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),專門為學(xué)習(xí)漢語的韓國學(xué)生和學(xué)習(xí)韓語的中國學(xué)生而寫的,得到了北京大學(xué)韓國學(xué)研究中心楊通方和北京外國語大學(xué)韓語系主任李麗秋等該領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人士的高度評價。《韓文漢譯實(shí)用技巧》的出版也得到了韓國國際交流財(cái)團(tuán)的認(rèn)可和資助。

作者簡介

  本書提供作譯者介紹沈儀琳,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)東語系朝鮮語專業(yè)。曾參加人民出版社組織的《金日成選集》和《朝鮮勞動黨簡史》的翻譯工作。1985~1986年任《國外社會科學(xué)》月刊主編。1985~1987年任《第歐根尼》(聯(lián)合國教科文組織哲學(xué)和人文科學(xué)理事會機(jī)關(guān)刊)中文版副主編。1993年代表中國社科院和韓國國際交流財(cái)團(tuán)共同創(chuàng)刊《高麗亞那》中文版季刊并任中方監(jiān)修(1993~2000年)。著有《大韓民國——中國的近鄰》等,曾翻譯《韓國行政改革的神話》及《美的靈歌》(合)等學(xué)術(shù)論著和文藝作品。...

圖書目錄


第一章 誤譯探源
一 粗心大意
二 沒有吃透原文
三 缺乏相關(guān)的專業(yè)知識
第二章 韓文中漢字及漢字詞的翻譯誤區(qū)
一 特殊的音變現(xiàn)象
二 同音不同義
三 轉(zhuǎn)義
四 同音反義
五 約定俗成的專門用語
六 有趣的字、詞序換位現(xiàn)象
七 韓國人姓氏漢譯中的麻煩
八 中韓國民姓名對譯的約定俗成
九 韓國地名的漢譯
十 漢字詞后的接尾詞的漢譯
十一 不同類的詞構(gòu)成詞組形成重疊概念
第三章 外來語的漢譯
一 字母的相互置換現(xiàn)象
二 外來語詞匯的發(fā)音和韓語發(fā)音的對應(yīng)關(guān)系
三 外來語漢譯的韓漢音節(jié)比較
四 外來語漢譯的約定俗成
五 外來語組詞種種
第四章 專門用語的翻譯
第五章 標(biāo)題的翻譯
一 漢字詞的優(yōu)勢
二 題譯的變數(shù)
第六章 特色詞的處理
一 具有韓民族特色的固有詞的漢譯
1.借用
2.造詞
3.音譯
二 漢字詞
1.同義
2.轉(zhuǎn)義
3.借字
4.借字和意譯并用
三 外來語的情況
四 譯例
第七章 不同文體的翻譯
一 信函
1.家信
2.公函
二 學(xué)術(shù)性論著
三 小說類文藝作品
1.關(guān)于篇目的漢譯
2.準(zhǔn)確理解原文
3.詞語的雕琢和推敲
4.人物對話
5.韓漢文第二、三人稱的不同表現(xiàn)形式
四 許歌類文藝作品
第八章 翻譯技巧·分析與實(shí)踐
一 前提是表述準(zhǔn)確
二 切忌死譯
三 大詞慎用
四 表達(dá)貼切和用詞不當(dāng)
五 簡潔、流暢、傳神
六 句型
七 長句和長修飾語
八 推敲
第九章 核查、勘誤、訂正
一 不應(yīng)忽視對個別字和詞的校勘
二 書名的核實(shí)
三 引文查核
1.韓國古籍
2.中國古籍
3.關(guān)于古詩詞
4.當(dāng)代文獻(xiàn)
第十章 工具書的使用
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號