注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學評論與研究三四十年代蘇俄漢譯文學論

三四十年代蘇俄漢譯文學論

三四十年代蘇俄漢譯文學論

定 價:¥23.00

作 者: 李今著
出版社: 人民文學出版社
叢編項: 貓頭鷹學術(shù)文叢
標 簽: 文學研究 蘇聯(lián)

ISBN: 9787020052851 出版時間: 2006-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 351 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  契訶夫的作品傳人中國雖然較早,但其影響不能不說相對滯后,魯迅是個例外,在四十年代人們已普遍認識到契訶夫?qū)︳斞傅挠绊懀魹榧o念契訶夫逝世四十周年曾專門著文,認為“魯迅與契訶夫的極類似,簡直可以說是孿生的弟兄。假使契珂夫的作品是‘人類無聲的悲哀的音樂’,魯迅的作品至少可以說是中國的無聲的悲哀的音樂。他們都是平庸的靈魂的寫實主義”。他感覺前期魯迅在中國新文藝上所留下的成績,“也就是契珂夫在東方播下的種子”。但對于魯迅同時代的大多數(shù)作家來說,人們似乎是在經(jīng)歷了五四狂飆突進的理想時期和革命的亢奮年代以后,就像張愛玲所言,在經(jīng)過了人生“飛揚”的,“放恣”的一面以后,落在地上,踩到了土地、生老病死、飲食繁殖這“平實的生活”,認識了這“人生的素樸的底子”以后,才開始真正理解和接受契訶夫的。巴金自述他對契訶夫由隔膜到熱愛的過程很有代表性,二十歲時巴金第一次接觸契訶夫的作品,但他“讀來讀去,始終弄不清楚作者講些什么”。三十年代當他懷著一種永遠不能夠熄滅的熱情,拿起筆要呼喚和自己一樣的青年人起來斗爭,去“征服生活”的時候,他再讀契訶夫,雖然自以為“有點了解契訶夫了”,但仍強烈地意識到他們之間的“不一樣”,有時候竟會“讀得厭煩起來,害怕起來”,窒悶得“忍不住丟開書大叫一聲”,那時,他也多少把契訶夫看作是一個悲觀主義者。直到四十年代,巴金說當他“穿過了舊社會的‘庸俗’、‘虛偽’、和‘卑鄙’的層層包圍”以后,他才“不能不想到契訶夫,不能不愛契訶夫”,是“長時期的生活”,使他成為一個“契訶夫的熱愛者”,他理解了從契訶夫那顆“真正的仁愛的心”中發(fā)出來的憂慮、關心和警告,也懂得了高爾基對契訶夫評價的意義:“契訶夫首先譴責的不是個別的主人公,而是產(chǎn)生他們的社會制度;他悲悼的不是個別人物的命運,而是整個民族——祖國的命運?!边@也正是巴金對自己作品主題一再進行闡釋的觀點。對契訶夫的熱愛和師法,使巴金的創(chuàng)作生活,從四十年代起發(fā)生了與以往迥然不同的變化。在《憩園》里,作者對同樣是大家庭的敗家子楊老三就不像《家》中的克安、克定那樣充滿仇恨和厭惡,而是像契訶夫那樣,懷有著一顆“仁愛”的心,溫和而誠懇地傾訴著自己的憂慮、關心和警告。最明顯的當然是《第四病室》,這部中篇簡直可以說直接化用了契訶夫《第六病室》的主題和象征方式。《寒夜》則表明巴金已經(jīng)掌握了契訶夫?qū)憣嵵髁x的精髓,標志著他師法契訶夫,從熱情奔放的“青春型”激情抒發(fā),轉(zhuǎn)變到深刻冷靜地揭示人生世相和沒有英雄色彩的“小人物”日常瑣事的悲劇命運,已經(jīng)達到了圓熟的藝術(shù)境界??梢哉f,巴金后期對契訶夫的體悟直接驅(qū)動了他后期小說的突破和深化。張?zhí)煲怼⑸惩?、師陀等三四十年代一大批小說家的成熟與深沉也是與他們自覺地汲取契訶夫的創(chuàng)作經(jīng)驗分不開的。P343-344

作者簡介

  李今,女,1956年生,山東萊州人,文學博士,現(xiàn)為中國現(xiàn)代文學館研究員,博士生導師,《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》副主編。主要從事中國現(xiàn)代文學和翻譯文學研究。在《文學評論》、《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》等刊物上發(fā)表論文四十余篇,著有《個人主義與五四新文學》、《海派小說與現(xiàn)代都市文化》,譯有利里安·弗斯特著《浪漫主義》、R·L·布魯特著《論幻想與想像》等。論文《日常生活意識和都市市民的哲學——試論海派小說的精神特征》曾獲中國現(xiàn)代文學研究會首屆王瑤學術(shù)獎優(yōu)秀論文獎二等獎。

圖書目錄

上卷 蘇聯(lián)文學翻譯
第一節(jié) 概況
第二節(jié) 蘇共文藝政策和理論的翻譯
第三節(jié) 中國左翼文學運動中的高爾基
第四節(jié) 魯迅、曹靖華與蘇聯(lián)文學
第五節(jié) 其他重要蘇聯(lián)作家作品的翻譯
夏衍、楊騷、周揚等人譯柯倫泰“戀愛之路”三部曲
蔣光慈、戴望舒和杜衡譯利別金斯基《一周間》
傅東華譯富曼諾夫《夏伯陽》
賀非、金人譯肖洛霍夫《靜靜的頓河》
鄭伯華譯A·托爾斯泰《苦難的歷程》
董秋斯、蔡詠裳譯革拉特可夫《士敏土》
周立波譯肖洛霍夫《被開墾的處女地》
梅益譯奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》
葉水夫譯法捷耶夫《青年近衛(wèi)軍》
下卷 俄羅斯古典文學翻譯
第一節(jié) 概況
第二節(jié) 瞿秋白、颼夫、呂熒、戈寶權(quán)、余振等人對普希金的翻譯及其接受
第三節(jié) 魯迅對果戈理《死魂靈》的翻譯及其影響
第四節(jié) 陸蠡、麗尼、巴金對屠格涅夫六大名著的重譯及有關虛無主義和“多余人”的話題
第五節(jié) 韋叢蕪、耿濟之、李霽野、邵荃麟等人對陀思妥耶夫斯基的翻譯
第六節(jié) 郭沫若、高植、董秋斯、周揚等人對托爾斯泰的翻譯及其“從新估價運動”
第七節(jié) 趙景深、滿濤、焦菊隱、芳信等人對契訶夫的翻譯及其傳播
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號