為了達到上述目的,在編寫過程中,我們曾根據讀者的要求和反映及時調整了計劃,比如,考慮到中國古典詩詞的藝術特性和詩詞鑒賞的審美規(guī)律,我們原本是不打算給180篇古典詩詞做“淺譯”的。但是,有相當一部分教師和家長有這個要求,特別是教學條件相對較差的邊遠地區(qū),讀者呼聲更切。為方便讀者起見,我們斟酌再三還是加上了這部分內容。不過,詩歌是藝術意境的創(chuàng)造,常常是以實寓虛的;詩歌欣賞是審美主體的獨特體驗,帶有很大的差異性。“譯文”好與不好,充其量是譯者本人藝術體驗的反映,只能作為引線和參考。因此,讀者不妨把譯文權當“手電筒”使用。當你“徜徉在詩情畫意中”,覺得光線暗淡時就拿它照照亮;如果思路光明,心有所悟時就把它放在一邊;如果與它理解相悖、另有所得時,大可自創(chuàng)新意,不必左顧右盼。總之,“譯文”只是參考,不做規(guī)范。另外,根據具體情況,我們對個別書目做了變通處理。如,高中推薦閱讀作品中有朱光潛先生的《談美書簡》一書,目的想必是普及美學知識,提高學生的審美修養(yǎng),這是很有必要的。但是朱先生關于美學知識的普及讀物起碼有《談美》和《談美書簡》兩種。前者出版在解放前,有著名作家、學者朱自清先生的序文,影響較大,流傳較廣;后者出版在解放后,重點在講藝術。為了更切合選讀原旨,我們選擇了《談美》作出導讀,而以《談美書簡》作為輔讀作品。