本書是西班牙大師塞萬提斯劃時代的巨著,是文藝復興時期的現實主義巨作,也是世界文學史上一顆璀璨的明珠。主人公唐吉訶德一方面脫離現實,愛幻想,企圖仿效游俠騎士的生活;另一方面又心地善良,立志鏟除人間邪惡。是一個可笑、可嘆、可悲又可敬的人物,是幽默文學中一個不朽的典型。來自54個國家的100位著名作家評選出“100部世界最偉大文學作品”,《堂吉訶德》高舉榜首!本譯本由我國著名西班牙語言文學專家董燕生教授據Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版移譯。1995-1998年在海峽兩岸分別以中文簡體字、繁體字出版后,風行書市,好評如潮。榮獲中國最高翻譯獎——魯迅文學獎彩虹翻譯獎。本書為西班牙文藝復興時期重要作家米蓋爾·德·塞萬提斯(1547-1616)的代表作,自1605年問世400余年來已譯成50多種語言,出版2000多個版本,被100位世界著名作家評為100部世界最偉大文學作品之首。小說描寫一個窮鄉(xiāng)紳讀騎士傳奇入了迷,決心復活中古時代的游俠騎士制。他化名堂吉訶德,穿上古老的盔甲,騎上一匹瘦馬,帶上農民桑丘做侍從,出門游俠。一路把風車當巨人,把羊群當軍隊,吃了不少苦頭,鬧了不少笑話,最后無功而返。臨終醒悟。小說深刻地反映了文藝復興時期人文主義的理想,主人公成為世界文學史及社會思想史上不朽的典型。幾個世紀以來,千百萬讀者不斷從中吸取思想上、創(chuàng)作上和審美愉悅上的營養(yǎng)。本譯本由我國著名西班牙語言文學專家董燕生教授據Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版移譯。1995-1998年在海峽兩岸分別以中文簡體字、繁體字出版后,風行書市,好評如潮。榮獲中國最高翻譯獎——魯迅文學獎彩虹翻譯獎。此次收入長江文藝版“100部世界文學名著叢書”,譯者重讀后作了若干校訂。西班牙桑提亞納出版集團、塞萬提斯學院、卡斯蒂利亞和萊昂地區(qū)自治政府對本書的出版給予了熱忱的支持。書中插圖156幅,作者為[法國]古斯塔沃·多雷(1832-1883)。