注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢翻譯技能指引

英漢翻譯技能指引

英漢翻譯技能指引

定 價(jià):¥41.00

作 者: 劉宓慶 著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 劉宓慶翻譯論著全集
標(biāo) 簽: 行業(yè)英語(yǔ)

ISBN: 9787500115311 出版時(shí)間: 2006-07-01 包裝: 膠版紙
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 655 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書分八部分:第一部分“立志做個(gè)翻譯大師”分析了我國(guó)翻譯大師的特點(diǎn),第二部分“怎樣自學(xué)翻譯”提出了翻譯可以自學(xué)以及自學(xué)的途徑,第三部分“用欣暢的漢語(yǔ)翻譯外文——兼論翻譯審美”提出了做到用“欣暢”的漢語(yǔ)翻譯的三個(gè)原則,第四部分“譯文操控的理論與實(shí)踐”指出翻譯培訓(xùn)(或自學(xué))的中后期必須學(xué)會(huì)如何操控譯文,第五部分“啟發(fā)性點(diǎn)評(píng)練習(xí)”指出了目前我國(guó)翻譯質(zhì)量存在問題的原因,并對(duì)一些實(shí)例做出了點(diǎn)評(píng),第六部分“英漢翻譯順譯練習(xí)”進(jìn)一步闡發(fā)了作者翻譯研究方法論的思想,指出順譯就是“順著原文的語(yǔ)序翻譯”,第七部分“英漢翻譯分項(xiàng)單句練習(xí)”和第八部分“文體篇章練習(xí)”為大量的有針對(duì)性的翻譯練習(xí)。本書實(shí)用性極強(qiáng),是一本學(xué)翻譯的必讀書。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶(1939.11),畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國(guó)中央人民廣播電臺(tái)國(guó)際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué),廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。

圖書目錄

1 立志做個(gè)翻譯大師
2 怎樣自學(xué)翻譯
2.1 概述
2.2 練好翻譯基本功
2.2.1 對(duì)英語(yǔ)的理解力
2.2.2 漢語(yǔ)的表達(dá)力
2.2.3 擴(kuò)大大知識(shí)領(lǐng)域
2.2.4 加強(qiáng)思維邏輯訓(xùn)練
2.3 注意研究學(xué)習(xí)方法
3.3.1 循序漸進(jìn),遵循科學(xué)的翻譯程序
3.3.2 學(xué)習(xí)理論,培養(yǎng)技能意識(shí)
3.3.3 學(xué)會(huì)使用工具書
3 用欣暢的漢語(yǔ)翻譯外文——兼論翻譯審美
3.1 “欣暢三原則”
3.2 譯文審美要求
3.3 技能和技巧
3.4 小處著手
4 譯文操空的理論與實(shí)踐
5 啟發(fā)性點(diǎn)評(píng)練習(xí)
練習(xí)1
練習(xí)2
練習(xí)3
練習(xí)4
練習(xí)5
練習(xí)6
練習(xí)7
練習(xí)8
6 英漢翻譯順譯練習(xí)
6.1 順對(duì)(同步轉(zhuǎn)換)練習(xí)
6.2 基本順譯(局部非同步轉(zhuǎn)換)練習(xí)
7 英譯漢分項(xiàng)單句練習(xí)
練習(xí)1
練習(xí)2 詞義的色彩
練習(xí)3 名詞的數(shù)
練習(xí)4 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
練習(xí)5 狀語(yǔ)性分詞短語(yǔ)(包括獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu))
練習(xí)6 動(dòng)詞進(jìn)行體
練習(xí)7 情態(tài)動(dòng)詞
練習(xí)8 代詞的翻譯
練習(xí)9 介詞的翻譯
練習(xí)10 冠詞的翻譯
練習(xí)11 連接詞的翻譯
練習(xí)12 形象性詞語(yǔ)(包括成語(yǔ))
練習(xí)13 詞類轉(zhuǎn)換(不包括介詞)
練習(xí)14 語(yǔ)序(一):詞語(yǔ)程序
……
8 文體篇章翻譯練習(xí)
文體篇章練習(xí)參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)