本書分五個部分。第一章為翻譯理論介紹,不僅客觀地闡述了傳統(tǒng)的翻譯理論,還介紹了近半個世紀以來國內外翻譯研究中出現(xiàn)的新理論、新觀念,比如翻譯的單位、社會文化因素對翻譯的影響,等等。第二章為翻譯常用技巧。翻譯技巧是許許多多的翻譯家辛勤翻譯實踐的寶貴經驗總結,掌握翻譯技巧,可以收到事半功倍的效果。第三章為翻譯實例辨析。這一章是本書與其他教材不同之處。本章收集了300多例英譯漢實例,并對它們進行分析和提供參考譯文,旨在幫助學習者找到誤譯的癥結所在,對他們逐步提高自己的英譯漢水平有所幫助。通過熟悉這些例句,使英語閱讀理解與漢語寫作表達能力都能有所提高。第四章為英譯漢練習。從某種意義上說,翻譯是一種技能,只有通過長期艱苦的實踐,逐步摸索,積累經驗,才能掌握。本書在每章節(jié)的后面沒有像其他教材那樣提供單句作為練習,原因有二:一是在第三章里已有300多實例的分析和評述,可供教師和學習者選用;二是在本章里提供了20篇短文練習,目的是引導學習者在翻譯中樹立語篇意識,克服孤立地研究一個詞、一個句子的翻譯的不良習慣。最后為本書附錄。本書是一本介紹和探討翻譯理論、技巧及翻譯實踐的書,可供廣大高校本(專)科學生、成教學生和英語自學者學習英譯漢時使用,對從事英譯漢翻譯教學的教師也有一定的參考價值。