注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英譯漢教程

英譯漢教程

英譯漢教程

定 價(jià):¥24.80

作 者: 司顯柱、曾劍平
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 面向新世紀(jì)的立體化網(wǎng)絡(luò)化英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787301110300 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 242 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本教材分析和探討了英譯漢過程中的方方面面:翻譯的基本概念、英漢語(yǔ)言和思維方式的差異、翻譯中詞義的確定與表達(dá)、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、翻譯與文化以及文體與翻譯等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主題之下,在梳理、歸納、提煉的基礎(chǔ)上,探討了翻譯中的困難和問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了因應(yīng)之道,并從理論與實(shí)踐結(jié)合上予以闡述,揭示翻譯背后的一些規(guī)律,旨在“授人以漁”,舉一反三。

作者簡(jiǎn)介


  ?

圖書目錄

前言/I
第一章 翻譯概述/1
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)/3
第二節(jié) 翻譯的特點(diǎn)/3
第三節(jié) 影響翻譯質(zhì)量的因素/5
第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)/7
第五節(jié) 翻譯的技巧/10
第二章 英漢語(yǔ)言和思維方式對(duì)比/15
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比/18
第二節(jié) 英漢民族的思維方式對(duì)比/28
第三章 英譯漢過程中詞義的確定與表達(dá)/41
第一節(jié) 詞義的內(nèi)涵及英漢詞匯差別/43
第二節(jié) 語(yǔ)法、語(yǔ)境、邏輯與詞義框定/49
第三節(jié) 詞匯轉(zhuǎn)譯/65
第四節(jié) 增詞法/74
第五節(jié) 減詞法/85
第六節(jié) 正反譯與反正譯/94
第七節(jié) 詞語(yǔ)的音譯、象譯和零譯/114
第四章 結(jié)構(gòu)翻譯/119
第一節(jié) 形合與意合/122
第二節(jié) 分譯與合譯/125
第三節(jié) 定語(yǔ)及定語(yǔ)從句的翻譯/132
第四節(jié) 狀語(yǔ)及狀語(yǔ)從句的翻譯/142
第五節(jié) 英語(yǔ)被動(dòng)含義結(jié)構(gòu)的翻譯/151
第六節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯/163
第七節(jié) 語(yǔ)段翻譯/170
第五章 翻譯與文化取向/179
第一節(jié) 翻譯的文化取向/181
第二節(jié) 顏色語(yǔ)與文化/187
第六章 文體與翻譯/193
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性/195
第二節(jié) 契約文體與翻譯/201
第三節(jié) 科技文體與翻譯/210
思考與練習(xí)參考答案/220
參考文獻(xiàn)/241

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)