Introduction
I 翻譯理論Theory of Translation
第一章 翻譯——達志通欲的手段Translation as a Communicator
第二章 直譯和意譯Literal Translation and Free Translation
第三章 口語和書面語Colloquial and Literary Expressions
第四章 語體與翻譯Stylistic Writing and Translation
第五章 語義理論與翻譯Semantic Theory and Translation
第六章 漢英被動句Passive Sentences
第七章 漢英省略句Elliptical Sentences
第八章 漢英否定句Negative Sentences
第九章 時態(tài)表示法Tenses and Aspects
第十章 漢英語序與句序Word Order and Clausal Order
第十一章 篇章 理論與翻譯Textual Theory and Translation
第十二章 文化差異與翻譯陷阱Cultural Differences and Traps
第十三章 翻譯方法Methodology of Translation
第十四章 錯誤分析Error Analysis
II 文本分析與翻譯Textual Analysis and Translation
1.Bananas
2.Bamboo
3.The Greenhouse Effect
4.Distracted Driving
5.Leaving Home
6.Thunderstorm
7.E—Commerce
8.Ihe Afunti Band
9.Rainfall in November
10.Cape Town’S Bells SummOn Tourists
11.St.Paul’S Cathed ral
12.GIobal Trade Down
13.A Recovery in the Computer Industry
14.Water
15.Speech by Teller
16.Team Tai Tai
17.Scientists Call for Urgent Action
18.Making Good
19.Where does the Fall Colour Come From
20.Bitterly Cold Winter
21.Meeting in Milkmarket
22.A Simple Life at the Country Cottage
23.What Good Is a Tree
24.Obesity in Young People
25.No Way to Treat a Guest
26.Journey of the Heart
27.Cod Logic—Scientific Fish Stock Control or Economic Suicide?
28.Are You Eating Wsey?
III 分類練習Classified Exercises
附錄 Appendices
A.《文本分析與翻譯》參考譯文
1.香蕉
2.竹子
3.溫室效應
4.開車心不在焉
5.熱土難離
6.雷雨
7.電子商務
8.阿凡提樂隊
9.十一月的降雨量
10.開普敦的鐘聲
11.圣保羅大教堂
12.全球貿(mào)易額下降
13.電腦業(yè)的復蘇
14.水
15.聯(lián)合國教科文駐華代表特勒的講話
16.太太冰球隊
17.科學家呼吁采取緊急行動
18.成功
19.秋色從何而來
20.嚴冬
21.相逢在奶市
22.鄉(xiāng)間農(nóng)舍的簡樸生活
23.樹木宜人
24.年輕人的肥胖問題
25.并非待客之道
26.心路歷程
27.鱈魚的邏輯:是對魚的總量科學控制還是經(jīng)濟自殺?
28.您的膳食安排合理嗎?
B.《分類練習》參考答案
C.翻譯理論與技巧參考書目