《俄漢-漢俄高級口譯教程》要求學生已經具備較高程度的俄語水平,即要求學生在聽、說、讀、寫、筆譯等方面有扎實的基本功,需要有較強的口頭表達能力和短時記憶——會意能力。不言而喻,這些能力在口譯課程中可以得到提高和完善。要強調的是,譯員的口譯能力不僅是指兩種語言之間言語符號的轉換技能,還包括綜合利用各項交際技巧的能力。《俄漢-漢俄高級口譯教程》包括“引論”、“單元練習”、“附錄”三部分。“引論”對口譯的簡史、性質、特點、標準、過程、類型和譯員的技能及素質作了簡要的闡述?!皢卧毩暋笔潜窘坛痰闹黧w部分,按照主題分單元編寫,涉及“外事活動”、“參觀訪問”、“國際概況”、“會議發(fā)言”、“人物專訪”、“新聞發(fā)布會”、“外交與國際事務”、“商務聯(lián)系”、“文化交流”等10個部分,題材基本涵蓋了口譯人員的工作范圍。