注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯研究:綜合法

翻譯研究:綜合法

翻譯研究:綜合法

定 價(jià):¥12.90

作 者: (英)霍恩比
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 當(dāng)代西方翻譯研究譯叢
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787560053837 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 210 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯研究:綜合法》是自20世紀(jì)70年代末翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科興起以來(lái),第一本系統(tǒng)地借鑒語(yǔ)言學(xué)理論,嘗試提出一種適用于各種翻譯類(lèi)型的綜合翻譯理論的原創(chuàng)性極強(qiáng)的著作。斯內(nèi)爾-霍恩比在書(shū)中闡發(fā)了場(chǎng)景一框架語(yǔ)言學(xué)、言語(yǔ)行為、格式塔語(yǔ)言學(xué)、原型學(xué)等這些語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論對(duì)翻譯研究的啟示和作用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯研究:綜合法》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

譯序
修訂版前言
第一版前言
緒論
1 翻譯研究:一門(mén)獨(dú)立學(xué)科
 1.1 翻譯和傳統(tǒng)語(yǔ)言研究
 1.2 文學(xué)取向和語(yǔ)言學(xué)取向
  1.2.1 詞和義的二分法
  1.2.2 分類(lèi)和原則
  1.2.3 等值的錯(cuò)覺(jué)
  1.2.4 翻譯即操縱
 1.3 分類(lèi)法和文本類(lèi)型
  1.3.1 原型和格式塔
  1.3.2 文本類(lèi)型和原型學(xué)
 1.4 綜合法
2 翻譯為一種跨文化活動(dòng)
 2.1 語(yǔ)言與文化
 2.2 當(dāng)代翻譯理論
 2.3 系統(tǒng)、規(guī)范和文本
 2.4 維度和角度
  2.4.1 隱喻的翻譯
3 翻譯、文本和語(yǔ)言
 3.1 語(yǔ)言學(xué)和翻譯
 3.2 文本分析
 3.3 場(chǎng)景一框架語(yǔ)義學(xué)
 3.4 言語(yǔ)行為和平行文本
 3.5 意義中的動(dòng)態(tài)性
  3.5.1 語(yǔ)際關(guān)系
4 從專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言到文學(xué)翻譯
 4.1 源文本的地位
 4.2 風(fēng)格因素
  4.2.1 風(fēng)格和慣例
 4.3 綜合法驗(yàn)證
5 翻譯研究——未來(lái)的視角
 5.1 1987(第一版)
 5.2 1995(修訂版)
6 附錄
 源文本目錄
 詞典目錄
 參考書(shū)目
 人名英漢對(duì)照表
 術(shù)語(yǔ)表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)