注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯研究:綜合法

翻譯研究:綜合法

翻譯研究:綜合法

定 價:¥12.90

作 者: (英)霍恩比
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項: 當(dāng)代西方翻譯研究譯叢
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787560053837 出版時間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 210 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯研究:綜合法》是自20世紀(jì)70年代末翻譯研究作為一門獨立的學(xué)科興起以來,第一本系統(tǒng)地借鑒語言學(xué)理論,嘗試提出一種適用于各種翻譯類型的綜合翻譯理論的原創(chuàng)性極強(qiáng)的著作。斯內(nèi)爾-霍恩比在書中闡發(fā)了場景一框架語言學(xué)、言語行為、格式塔語言學(xué)、原型學(xué)等這些語言學(xué)相關(guān)理論對翻譯研究的啟示和作用。

作者簡介

暫缺《翻譯研究:綜合法》作者簡介

圖書目錄

譯序
修訂版前言
第一版前言
緒論
1 翻譯研究:一門獨立學(xué)科
 1.1 翻譯和傳統(tǒng)語言研究
 1.2 文學(xué)取向和語言學(xué)取向
  1.2.1 詞和義的二分法
  1.2.2 分類和原則
  1.2.3 等值的錯覺
  1.2.4 翻譯即操縱
 1.3 分類法和文本類型
  1.3.1 原型和格式塔
  1.3.2 文本類型和原型學(xué)
 1.4 綜合法
2 翻譯為一種跨文化活動
 2.1 語言與文化
 2.2 當(dāng)代翻譯理論
 2.3 系統(tǒng)、規(guī)范和文本
 2.4 維度和角度
  2.4.1 隱喻的翻譯
3 翻譯、文本和語言
 3.1 語言學(xué)和翻譯
 3.2 文本分析
 3.3 場景一框架語義學(xué)
 3.4 言語行為和平行文本
 3.5 意義中的動態(tài)性
  3.5.1 語際關(guān)系
4 從專業(yè)語言到文學(xué)翻譯
 4.1 源文本的地位
 4.2 風(fēng)格因素
  4.2.1 風(fēng)格和慣例
 4.3 綜合法驗證
5 翻譯研究——未來的視角
 5.1 1987(第一版)
 5.2 1995(修訂版)
6 附錄
 源文本目錄
 詞典目錄
 參考書目
 人名英漢對照表
 術(shù)語表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號