注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯譯者實(shí)用指南(第四修訂版)

譯者實(shí)用指南(第四修訂版)

譯者實(shí)用指南(第四修訂版)

定 價(jià):¥21.90

作 者: (瑞典)薩穆埃爾松-布朗
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 外研社翻譯研究文庫(kù)
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

ISBN: 9787560059495 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 187 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  上個(gè)世紀(jì)迄今的翻譯研究盡管碩果累累,對(duì)譯者的研究也取得了諸多成果,但這些研究更多地側(cè)重于學(xué)術(shù)視角(如譯者主體性、主體間性等),而對(duì)譯者在實(shí)際的翻譯市場(chǎng)中怎么做,譯界的關(guān)注程度似乎不足。但《譯者實(shí)用指南(第4修訂版)》則針對(duì)這一狀況,以翻譯市場(chǎng)為宏觀背景,給譯者提供了極其珍貴的指導(dǎo),填補(bǔ)了這方面的空白?!蹲g者實(shí)用指南(第4修訂版)》自1993年首次出版以來(lái),到2004年5月已是第四版,是作者多年來(lái)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。十多年來(lái),《譯者實(shí)用指南(第4修訂版)》受到了讀者的普遍歡迎?!蹲g者實(shí)用指南(第4修訂版)》在前三版的基礎(chǔ)上,緊跟時(shí)代發(fā)展,站在一個(gè)全新的角度,旨在給那些沒(méi)有或很少有商業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯從業(yè)者提供全面指導(dǎo),例如譯者所需具備的資格、如何創(chuàng)辦翻譯公司、譯者的工作環(huán)境、怎樣索要報(bào)酬等等。《譯者實(shí)用指南(第4修訂版)》內(nèi)容充實(shí),注重實(shí)用,確實(shí)值得一讀?!蹲g者實(shí)用指南(第4修訂版)》以翻譯市場(chǎng)為宏觀背景,緊跟時(shí)代發(fā)展,站在一個(gè)全新的角度,旨在給那些沒(méi)有或很少有商業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯從業(yè)者提供全面指導(dǎo),彌補(bǔ)了以往翻譯研究對(duì)譯者實(shí)際操作關(guān)注程度的不足?!蹲g者實(shí)用指南(第4修訂版)》實(shí)踐性強(qiáng)、注重實(shí)用,且全面而不失細(xì)致,所涉及的內(nèi)容之廣泛,幾乎涵蓋了譯者從事翻譯業(yè)務(wù)所碰到的所有問(wèn)題,對(duì)翻譯工作者具有很強(qiáng)的參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《譯者實(shí)用指南(第四修訂版)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Foreword.
Preface
1 How to become a translator
"Oh, so you're a translator - that's interesting!" A day in the life of a
translator Finding a 'guardian angel' Literary or non-literary
translator? Translation and interpreting Starting life as a translator Work
experience placements as a student Becoming a translator by
circumstance Working as a staff translator Considering a job
application Working as a freelance What's the difference between a translation
company and a translation agency? Working directly with clients Test
translations Recruitment competitions
2 Bilingualism- the myths and the truth
Target language and source language Target language deprivation Retaining a
sharp tongue Localisation Culture shocks Stereotypes
3 The client's viewpoint
Who should you get to translate? The service provider and the uninformed
buyer How to find a translation services provider Is price any guide to
quality? Communication with the translation services provider
4 Running a translation business
Starting a business Is translation a financially-rewarding career? Support
offered to new businesses Counting words Quotations Working from
home Private or business telephone line? Holidays Safety nets Dealing with
salesmen Advertising Financial considerations Marketing and developing
your services OK, where do you go from here?
5 The translator at work and the tools of the trade
Your working environment Arranging your equipment Eye problems Buying
equipment What does it all cost? Purchasing your initial equipment Ways of
working
6 Sources of reference, data retrieval and file management
Dictionaries Standards Research Institutes and Professional/Trade Association
Libraries Past translations Compiling glossaries Product literature Data
retrieval and file management Database applications
7 Quality control and accountability
Source text difficulties Translation quality in relation to purpose, price and
urgency Localisation Translations for legal purposes Production
capacity Be honest with the client Problems faced by the individual
freelance Quality takes time and costs money Pre-emptive measures Quality
control operations Deadlines Splitting a translation between several
translators Translation reports
8 Presentation and delivery of translations
Thou shalt not use the spacebar! Setting up columns Text
expansion Macros Desk top publishing Compatibility between different PC
packages Electronic publishing Getting the translation to the client
9 What to do if things go wrong
Preventive measures Equipment insurance Maintenance Indemnity
insurance Clients who are slow payers or who become insolvent Excuses
offered for late payment Checklist for getting paid on time Procedure for
dealing with client disputes Arbitration
10 Professional organisations for translators
F~d~ration Internationale des Traducteurs (FIT) Professional organisations for
translators in the United Kingdom The Institute of Translation and
Interpreting The Translators Association
11 Glossary of terms
12 Appendix
Translation organisations in the United Kingdom Recruitment
competitions Suggested further reading References Marking up texts when
proof-reading or editing
13 Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)