注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

定 價:¥16.00

作 者: 張煜、康寧
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787118047660 出版時間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 234 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書首先概要介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,旨在使學(xué)生對于“翻譯”作為一門學(xué)科(而不僅僅是一門課程)產(chǎn)生感性認(rèn)識,激發(fā)對翻譯理論及翻譯實(shí)踐的興趣。語篇翻澤是本書的重中之重,指導(dǎo)學(xué)生如何結(jié)合當(dāng)代翻譯理論,把翻譯技巧糅合到語篇翻譯中去,從而提高學(xué)生的翻譯能力。全書配以翻譯技巧的講解與訓(xùn)練,以利于學(xué)生的自學(xué)與檢測。.本教程適合用作普通高校英語專業(yè)高年級本科生的“翻譯理論與實(shí)踐”課程教材,也適用于非英語專業(yè)本科生的選修教材及研究生的輔助教材。...

作者簡介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯概述
第一節(jié) 我國翻譯史及翻譯理論簡介
第二節(jié) 國外翻譯史及翻譯理論簡介
第二章 翻譯的基本理論
第一節(jié) 翻譯的定義和性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的原則和程序
第三節(jié) 直譯與意譯、異化與歸化
第三章 翻譯技巧
第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法
第二節(jié) 重復(fù)法
第三節(jié) 正反、反正翻譯法
第四節(jié) 抽象與具體轉(zhuǎn)換法
第五節(jié) 抽詞拆譯法
第六節(jié) 增詞與省略法
第七節(jié) 物稱與人稱轉(zhuǎn)換法
第八節(jié) 形合與意合轉(zhuǎn)換法
第九節(jié) 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法
第四章 被動語態(tài)的翻譯
第五章 定語從旬的翻譯
第六章 長旬的譯法
第一節(jié) 順序法
第二節(jié) 逆序法
第三節(jié) 分譯法
第四節(jié) 綜合法
第七章 常見語篇類型的翻譯
第一節(jié) 文學(xué)類語篇的翻譯
第二節(jié) 公文類語篇的翻譯
第三節(jié) 科技類語篇的翻譯
第四節(jié) 商務(wù)信函類語篇的翻譯
第五節(jié) 旅游類語篇的翻譯
第六節(jié) 法律類語篇的翻譯
第七節(jié) 新聞類語篇的翻譯
第八節(jié) 廣告類語篇的翻譯
附錄一 著名翻譯理論家論翻譯
附錄二 語篇翻譯實(shí)踐

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號