注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英譯漢教程

英譯漢教程

英譯漢教程

定 價(jià):¥30.00

作 者: 連淑能
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng): 高等院校英語專業(yè)精品系列教材
標(biāo) 簽: 英漢詞典

ISBN: 9787040189384 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 367 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英譯漢教程》將翻譯理論課、技巧課和實(shí)踐課融為一體,提供了一套可供課堂操作的英漢翻譯基礎(chǔ)教程?!队⒆g漢教程》主要供高等院校英語專業(yè)本科高年級(jí)或同等程度的學(xué)生作為英漢翻譯課在課堂教學(xué)中使用,也可供有同等英語水平的翻譯自學(xué)者使用。

作者簡介

  連淑能,(1942-),廈門大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,榮獲國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。1996—1999年任廈門大學(xué)外文系系主任,1999—2003年任外文學(xué)院院長,現(xiàn)兼任中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長、中國人文社會(huì)科學(xué)核心期刊《外語與外語教學(xué)》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專家組翻譯,赴英國牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)、美國俄勒岡大學(xué)和威拉姆特大學(xué)講學(xué)、研究。榮獲福建省“三育人先進(jìn)個(gè)人”稱號(hào)、廈門市優(yōu)秀教師稱號(hào)、廈門大學(xué)最高獎(jiǎng)“南強(qiáng)獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)(合作)、廈門大學(xué)研究生“良師益友”稱號(hào)等。主要研究方向?yàn)闈h英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學(xué),已發(fā)表80多篇論文和18部論著、編著、譯著,合作承擔(dān)國家863計(jì)劃課題“自然語言理解與機(jī)器翻譯”,榮獲20多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。代表作《英漢對(duì)比研究》榮獲國家教委頒發(fā)的第二屆全國高等學(xué)校出版社優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作優(yōu)秀獎(jiǎng)、福建省第三屆社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng),并被選送參加國際書展。

圖書目錄

Chapter1 GeneraIPrlnclples
1.1 What is Translation?
1.1.1 Linguistic Views on Translation
1.1.2 Cultural Views on Translation
1.1.3 Literary Views on Translation
1.1.4 Semantic Views on Translation
1.1.5 Functional Views on Translation
1.1.6 Communicative Views on Translation
1.2 The Assessment of Translation
1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or Tra
1.2.2 Other Factors Affecting the Evaluation of Translation
1.2.3 Criteria for Beginners of Translation
1.2.4 Translation Proficiency: the Requirements of the Teach English Major
1.3 The Competence of a Translator
1.3.1 Excellent Command of the Two Languages
1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures
1.3.3 Adequate Knowledge of the Subject Matter
1.3.4 Fair Capacity for Writing
1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Transl Skills
1.3.6 Skills in the Use of Information Technology
1.4 Translation Strategies
1.4.1 Literal Translation and Free Translation
1.4.2 Foreignizing Translation and Domesticating Translation
1.4.3 Style and Translation
1.5 Basic Processes in Translating
1.5.1 The Four-phase Process in Translating
1.5.2 Some Dos and Donts for Students
1.5.3 Procedures of Translation by a Team
Chapter 2 Contrastlve Studies of English and Chinese
2.1 Studies of the English Language
2.1.1 External History: Historical Information Related to the English Language
2.1.2 Internal History: a Linguistic Review
2.1.3 Some Characteristics of English
2.2 Studies of the Chinese Language
2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language
2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
2.3.1 Synthetic vs. Analytic (綜合語與分析語)
2.3.2 Rigid vs. Supple (剛性與柔性)
2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic (形合與意合)
2.3.4 Complex vs. Simplex (繁復(fù)與簡短)
2.3.5 Impersonal vs. Personal (物稱與人稱)
2.3.6 Passive vs. Active (被動(dòng)與主動(dòng))
2.3.7 Static vs. Dynamic (靜態(tài)與動(dòng)態(tài))
2.3.8 Abstract vs. Concrete (抽象與具體)
2.3.9 Indirect vs. Direct (間接與直接)
2.3.10 Substitutive vs. Repetitive (替換與重復(fù))
Conclusion
Chapter3 DIction(選詞法)
3.1 Choice of Affective Meanings
3.2 Choice of Grammatical Meanings
3.3 Choice of Contextual Meanings
3.4 Choice of Collocative Meanings
3.5 Choice of Stylistic Meanings
3.6 Choice of Ambiguous Meanings
3.7 Choice of Extended Meanings
3.8 Choice of Equivalent Meanings
3.9 Choice of Exact Meanings
3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the
Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words
Conclusion
Chapter 4 Conversion(轉(zhuǎn)換法)
4.1 Conversion of Word Classes
4.2 Conversion of Sentence Members
4.3 Conversion of Impersonal Subjects
4.4 Conversion of Perspectives
Conclusion 1
Chapter 5 Addltion(增神法)
5.1 Structural Addition
5.2 Semantic Addition
5.3 RhetoricaI Addition
Conclusion 1
Chapter 6 Omission(省略法)
6.1 Omission of Words Peculiar to English
6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese
Conclusion 1
Chapter 7 Repetition(重復(fù)法)
7.1 Grammatical Repetition 1
7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition
Conclusion 1
Chapter 8 Invorslon(倒置法)
8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases
8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes
8.3 Position of Adjective Clauses
8.4 Inversion of Adverbials 1
8.5 Position of Adverbial Clauses
8.6 Inversion of Sentence Structure
rnnchLlsinn
Chapter 9 Negation (反譯法)
9.1 Transfer of the Negative
9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative
9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative
9.4 Translation of English Questions and Answers
9.5 Translation of Various Kinds of Negations
Conclusion
Chapter10 Dlvlslon(拆譯法)
10.1 Picking Out of Words
10.2 Picking Out of Phrases
10.3 Splitting of Complex Sentences
10.4 Splitting of the Whole Sentence
Conclusion
Chapter11 Condensation(縮譯法)
11.1 Condensation of Phrases and Clauses
11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences
11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences
11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple Sentence
Conclusion
Chapter 12 Translation of the Passive(被動(dòng)與譯法)
12.1 Features of the English Passive
12.2 Features of the Chinese Passive
12.3 Common Ways to Translate the English Passive
Conclusion
Chapter 13 Translation of Long Sentences(長句譯法)
13.1 Features of Long English Sentences
Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions
Chapter 15 Transaltion of Proper Nouns and Technical Terms

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)