Chapter1 GeneraIPrlnclples 1.1 What is Translation? 1.1.1 Linguistic Views on Translation 1.1.2 Cultural Views on Translation 1.1.3 Literary Views on Translation 1.1.4 Semantic Views on Translation 1.1.5 Functional Views on Translation 1.1.6 Communicative Views on Translation 1.2 The Assessment of Translation 1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or Tra 1.2.2 Other Factors Affecting the Evaluation of Translation 1.2.3 Criteria for Beginners of Translation 1.2.4 Translation Proficiency: the Requirements of the Teach English Major 1.3 The Competence of a Translator 1.3.1 Excellent Command of the Two Languages 1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures 1.3.3 Adequate Knowledge of the Subject Matter 1.3.4 Fair Capacity for Writing 1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Transl Skills 1.3.6 Skills in the Use of Information Technology 1.4 Translation Strategies 1.4.1 Literal Translation and Free Translation 1.4.2 Foreignizing Translation and Domesticating Translation 1.4.3 Style and Translation 1.5 Basic Processes in Translating 1.5.1 The Four-phase Process in Translating 1.5.2 Some Dos and Donts for Students 1.5.3 Procedures of Translation by a Team Chapter 2 Contrastlve Studies of English and Chinese 2.1 Studies of the English Language 2.1.1 External History: Historical Information Related to the English Language 2.1.2 Internal History: a Linguistic Review 2.1.3 Some Characteristics of English 2.2 Studies of the Chinese Language 2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language 2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese 2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features 2.3.1 Synthetic vs. Analytic (綜合語與分析語) 2.3.2 Rigid vs. Supple (剛性與柔性) 2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic (形合與意合) 2.3.4 Complex vs. Simplex (繁復(fù)與簡短) 2.3.5 Impersonal vs. Personal (物稱與人稱) 2.3.6 Passive vs. Active (被動(dòng)與主動(dòng)) 2.3.7 Static vs. Dynamic (靜態(tài)與動(dòng)態(tài)) 2.3.8 Abstract vs. Concrete (抽象與具體) 2.3.9 Indirect vs. Direct (間接與直接) 2.3.10 Substitutive vs. Repetitive (替換與重復(fù)) Conclusion Chapter3 DIction(選詞法) 3.1 Choice of Affective Meanings 3.2 Choice of Grammatical Meanings 3.3 Choice of Contextual Meanings 3.4 Choice of Collocative Meanings 3.5 Choice of Stylistic Meanings 3.6 Choice of Ambiguous Meanings 3.7 Choice of Extended Meanings 3.8 Choice of Equivalent Meanings 3.9 Choice of Exact Meanings 3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words Conclusion Chapter 4 Conversion(轉(zhuǎn)換法) 4.1 Conversion of Word Classes 4.2 Conversion of Sentence Members 4.3 Conversion of Impersonal Subjects 4.4 Conversion of Perspectives Conclusion 1 Chapter 5 Addltion(增神法) 5.1 Structural Addition 5.2 Semantic Addition 5.3 RhetoricaI Addition Conclusion 1 Chapter 6 Omission(省略法) 6.1 Omission of Words Peculiar to English 6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese Conclusion 1 Chapter 7 Repetition(重復(fù)法) 7.1 Grammatical Repetition 1 7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition Conclusion 1 Chapter 8 Invorslon(倒置法) 8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases 8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes 8.3 Position of Adjective Clauses 8.4 Inversion of Adverbials 1 8.5 Position of Adverbial Clauses 8.6 Inversion of Sentence Structure rnnchLlsinn Chapter 9 Negation (反譯法) 9.1 Transfer of the Negative 9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative 9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative 9.4 Translation of English Questions and Answers 9.5 Translation of Various Kinds of Negations Conclusion Chapter10 Dlvlslon(拆譯法) 10.1 Picking Out of Words 10.2 Picking Out of Phrases 10.3 Splitting of Complex Sentences 10.4 Splitting of the Whole Sentence Conclusion Chapter11 Condensation(縮譯法) 11.1 Condensation of Phrases and Clauses 11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences 11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences 11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple Sentence Conclusion Chapter 12 Translation of the Passive(被動(dòng)與譯法) 12.1 Features of the English Passive 12.2 Features of the Chinese Passive 12.3 Common Ways to Translate the English Passive Conclusion Chapter 13 Translation of Long Sentences(長句譯法) 13.1 Features of Long English Sentences Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions Chapter 15 Transaltion of Proper Nouns and Technical Terms