注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯漢譯英教程

漢譯英教程

漢譯英教程

定 價(jià):¥24.90

作 者: 司顯柱、曾劍平
出版社: 東華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校英語(yǔ)系列教材
標(biāo) 簽: 教材

ISBN: 9787811110746 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁(yè)數(shù): 536 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  大學(xué)階段英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力和交際能力,而翻譯能力則是上述能力的綜合體現(xiàn)。本書的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和實(shí)用性并重,容翻譯技巧和翻譯欣賞于一體。內(nèi)容充實(shí),編排合理,是一本面向高校學(xué)生的漢英翻譯教材。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢譯英教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
第一章 概述
 第一節(jié) 翻譯的含義、定義和種類
 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
 第三節(jié) 譯者的條件
 第四節(jié) 可譯性問題
 第五節(jié) 翻譯方法
 第六節(jié) 理解與翻譯
 第七節(jié) 我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
 第八節(jié) 翻譯與外語(yǔ)教學(xué)
第二章 漢英語(yǔ)言對(duì)比
 第一節(jié) 漢英語(yǔ)序?qū)Ρ?br /> 第二節(jié) 漢英句型對(duì)比
 第三節(jié) 思維方式與語(yǔ)言形態(tài)對(duì)比
第三章 詞語(yǔ)的翻譯
 第一節(jié) 詞語(yǔ)的意義
 第二節(jié) 詞語(yǔ)的選擇
 第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯
 第四節(jié) 詞語(yǔ)省譯
 第五節(jié) 詞語(yǔ)增譯
 第六節(jié) 詞語(yǔ)的虛實(shí)轉(zhuǎn)換
 第七節(jié) 文化詞語(yǔ)的翻譯
 第八節(jié) 縮略語(yǔ)的翻譯
 第九節(jié) 成語(yǔ)的翻譯
 第十節(jié) 漢語(yǔ)疊詞的翻譯
 第十一節(jié) 諺語(yǔ)的翻譯
 第十二節(jié) 漢語(yǔ)詞后綴“化”的翻譯
第四章 句子的翻譯
 第一節(jié) 無(wú)主語(yǔ)句的翻譯
 第二節(jié) 存現(xiàn)句的翻譯
 第三節(jié) 兼語(yǔ)句的翻譯
 第四節(jié) “是”字句的翻譯
 第五節(jié) “把”字句的翻譯
 第六節(jié) 被動(dòng)句的翻譯
 第七節(jié) 否定句的翻譯
 第八節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
第五章 語(yǔ)篇翻譯
 第一節(jié) 漢英語(yǔ)篇對(duì)比
 第二節(jié) 段落語(yǔ)篇的翻譯處理
第六章 實(shí)用文體的翻譯
 第一節(jié) 概述
 第二節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯
 第三節(jié) 旅游資料的翻譯
 第四節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯
 第五節(jié) 證書的翻譯
 第六節(jié) 新聞翻譯
第七章 佳譯欣賞
 第一節(jié) 文學(xué)翻譯賞析
 第二節(jié) 旅游文體翻譯賞析
 第三節(jié) 科技文體翻譯賞析
 第四節(jié) 廣告文體翻譯賞析
練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)