注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索:古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析

翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索:古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析

翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索:古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析

定 價(jià):¥15.00

作 者: 黃國(guó)文
出版社: 上海外語(yǔ)教育
叢編項(xiàng): 外教社翻譯研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 理論與方法論

ISBN: 9787810957199 出版時(shí)間: 2006-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 250 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是英漢語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)比分析方面的專(zhuān)著。作者從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度和方法全面分析了近年來(lái)有關(guān)英漢語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)比的論文和著作,開(kāi)辟了中國(guó)古詩(shī)詞英漢分析的語(yǔ)言學(xué)途徑。本書(shū)可供語(yǔ)篇分析、功能語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)芳香的研究生和教師使用,也可供翻譯工作者和翻譯研究者使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索:古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章:緒論:古詩(shī)詞英譯分析的語(yǔ)言學(xué)嘗試
1.1引言
1.2《題西林壁》解讀
1.3選擇《題西林壁》的理?yè)?jù)
1.4《題西林壁》的四種英譯
1.5本書(shū)各章的內(nèi)容簡(jiǎn)介
1.6《題西林壁》的英譯分析
1.6.1經(jīng)驗(yàn)功能分析
1.6.2邏輯功能分析
1.6.3人際功能分析
1.6.4語(yǔ)篇功能分析
1.6.5言語(yǔ)過(guò)程與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
1.6.6漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究
1.6.7翻譯中的“形式對(duì)等”
1.6.8靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)
1.6.9專(zhuān)有名詞及其英譯
1.6.10英譯中的引述現(xiàn)象
1.6.11英譯中的人稱(chēng)處理問(wèn)題
1.6.12英譯中的時(shí)態(tài)選擇
1.6.13小結(jié)
1.7結(jié)語(yǔ)
第2章:經(jīng)驗(yàn)功能分析
2.1引言
2.2經(jīng)驗(yàn)功能簡(jiǎn)介
2.3《清明》原文的經(jīng)驗(yàn)功能分析
2.4英譯的經(jīng)驗(yàn)功能分析
2.4.1“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”
2.4.2“路上行人欲斷魂”
2.4.3“借問(wèn)酒家何處有”
2.4.4“牧童遙指杏花村”
2.5幾個(gè)需要弄清楚的問(wèn)題
2.5.1“清明時(shí)節(jié)”
2.5.2“路上行人”
2.5.3“借問(wèn)酒家”
2.5.4“牧童”
2.5.5“杏花村”
2.6結(jié)語(yǔ)
第3章:邏輯功能分析
3.1引言
3.2關(guān)于邏輯功能
3.3《清明》一詩(shī)的邏輯功能分析
3.4英譯的邏輯功能分析
3.5意合與形合分析
3.6結(jié)語(yǔ)
第4章:人際功能分析
4.1引言
4.2人際功能概說(shuō)
4.3《清明》一詩(shī)的人際功能分析
4.4英譯的人際功能分析
4.4.1語(yǔ)氣
4.4.2提問(wèn)與答話
4.4.3提問(wèn)者的確定問(wèn)題
4.4.4呼語(yǔ)的使用
4.4.5是誰(shuí)“借問(wèn)酒家”?
4.4.6問(wèn)話人與“行人”的關(guān)系
4.4.7說(shuō)話人、聽(tīng)話人和轉(zhuǎn)述人
4.5結(jié)語(yǔ)
第5章:語(yǔ)篇功能分析
5.1引言
5.2語(yǔ)篇功能簡(jiǎn)介
5.3原詩(shī)的主位結(jié)構(gòu)分析
5.4英譯的語(yǔ)篇功能分析
5.4.1主位結(jié)構(gòu)
5.4.2銜接
5.4.3冠詞的使用分析
5.5結(jié)語(yǔ)
第6章:言語(yǔ)過(guò)程與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
6.1引言
6.2兩個(gè)系統(tǒng)功能概念
6.2.1言語(yǔ)過(guò)程
6.2.2投射
6.3賈島的原詩(shī)分析
6.4幾種英譯本分析
6.4.1標(biāo)題
6.4.2第一句:“松下問(wèn)童子”
6.4.3第二句:“言師采藥去”
6.4.4第三句和第四句:“只在此山中,云深不知處?!薄?br />6.5討論
6.5.1“三問(wèn)三答”與“一問(wèn)一答”
6.5.2敘述者、受話人
6.6結(jié)語(yǔ)
第7章:漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究
7.1引言
7.2銜接與連貫的簡(jiǎn)單回顧
7.3原文與譯文:無(wú)銜接與有銜接
7.4邏輯一語(yǔ)義關(guān)系分析
7.5主位結(jié)構(gòu)和信息中心分析
7.6《芙蓉樓送辛漸》主位分析
7.7英譯的主位分析
7.8信息中心分析
7.9結(jié)語(yǔ)
第8,章:翻譯中的“形式對(duì)等”
8.1引言
8.2關(guān)于形式對(duì)等
8.3《天凈沙秋思》的原文分析
8.4翁譯《天凈沙秋思》
8.5Schlepp的譯文
8.6丁祖馨和Burton Raffel的譯文
8.7結(jié)語(yǔ)
第9章:靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)
9.1引言
9.2對(duì)《江雪》的解讀
9.3《江雪》的十一種譯文
9.4討論
9.4.1靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
9.4.2形式與意義
9.4.3“釣魚(yú)”與“釣江雪”
9.4.4對(duì)比意義的表達(dá)
9.5結(jié)語(yǔ)
第10章:專(zhuān)有名詞及其英譯
10.1引言
10.2專(zhuān)有名詞簡(jiǎn)介
10.3語(yǔ)料情況
10.4分析
10.4.1原文的專(zhuān)有名詞被英譯為對(duì)等的專(zhuān)有名詞
10.4.2原文的專(zhuān)有名詞被英譯為普通名詞
10.4.3原文的專(zhuān)有名詞被譯成不對(duì)等的專(zhuān)有名詞
10.4.4原文的專(zhuān)有名詞在譯文中沒(méi)有出現(xiàn)
10.5討論
10.5.1意譯與直譯
10.5.2專(zhuān)有名詞的確定
10.6結(jié)語(yǔ)
第11章:英譯中的引述現(xiàn)象
11.1引言
11.2有關(guān)引述的幾個(gè)問(wèn)題
11.2.1原話引述與間接引述
11.2.2翻譯作品中的引述問(wèn)題
11.3唐詩(shī)英譯分析
11.3.1直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)的選擇
11.3.2引述范圍
11.3.3引述動(dòng)詞的使用
11.4討論
11.5結(jié)語(yǔ)
第12章:英譯中的人稱(chēng)處理問(wèn)題
12.1引言
12.2人稱(chēng)與人稱(chēng)代詞
12.3原詩(shī)人稱(chēng)代詞的使用
12.4原詩(shī)沒(méi)有人稱(chēng)代詞
12.5人稱(chēng)代詞的選擇與意義的表達(dá)
12.6結(jié)語(yǔ)
第13章:英譯中的時(shí)態(tài)選擇
13.1引言
13.2關(guān)于時(shí)態(tài)的簡(jiǎn)單回顧
13.3時(shí)態(tài)的選擇
13.4時(shí)態(tài)的限制
13.5與引語(yǔ)有關(guān)的時(shí)態(tài)問(wèn)題
13.6時(shí)態(tài)的變換:生動(dòng)性和真實(shí)感
13.7關(guān)于時(shí)態(tài)的變換的評(píng)論
13.8結(jié)語(yǔ)
第14章:結(jié)語(yǔ):翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑
14.1引言:學(xué)術(shù)游戲與游戲規(guī)則
14.2翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)路向
14.3漢詩(shī)英譯研究嘗試
14.4功能語(yǔ)篇分析的步驟
14.5兩個(gè)例子
14.6結(jié)語(yǔ)
附錄1:古詩(shī)詞英譯選
附錄2:本書(shū)論及到的古詩(shī)詞和英譯者
參考文獻(xiàn)
國(guó)外翻譯研究叢書(shū)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)