注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢英等效翻譯

漢英等效翻譯

漢英等效翻譯

定 價(jià):¥18.00

作 者: 管新平、何志平
出版社: 華南理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787562324867 出版時(shí)間: 2006-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 252 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)由翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程、直譯和意譯、詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、句核的調(diào)整、意群的調(diào)整、譯詞多樣化、非動(dòng)詞化、語(yǔ)態(tài)變換、定語(yǔ)換位、狀語(yǔ)換位、長(zhǎng)句英譯、“把”字句英譯、倍數(shù)的英譯、數(shù)據(jù)的英譯、專有名詞的英譯、成語(yǔ)的英譯等18個(gè)章節(jié)組成,旨在探討漢英翻譯過(guò)程中譯文與原文在交際功能上的等效。每章由句子試譯、等效研究、短文翻譯、譯詞提示與參考譯文五個(gè)部分組成。句子試譯部分列出5個(gè)漢語(yǔ)句子。提示本章的疑難所在。等效研究(除第一章與第二章側(cè)重理論分析外)對(duì)譯例進(jìn)行解剖,分析漢英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與文化差異,提出消除差異的思路,探討實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的策略。該部分是各章乃至全書(shū)的精華所在。短文翻譯供讀者進(jìn)行訓(xùn)練,對(duì)短文中的漢語(yǔ)詞匯提供了參考譯詞。短文翻譯與句子試譯的參考譯文列在各章的最后部分。全書(shū)的各個(gè)章節(jié)自成體系,對(duì)漢英翻譯中遇到的疑難問(wèn)題分別展開(kāi)討論。讀者可根據(jù)需要選擇使用,無(wú)須通覽全書(shū)。本書(shū)既可作為漢英翻譯指南,也可作為大中專學(xué)生的漢英翻譯讀本,對(duì)從事非文學(xué)類漢英翻譯具有啟迪思想的作用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英等效翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
2 翻譯的過(guò)程
3 直譯和意譯
4 詞量的增減
5 詞類的轉(zhuǎn)換
6 句核的調(diào)整
7 意群的調(diào)整
8 譯詞多樣化
9 非動(dòng)詞化
10 語(yǔ)態(tài)變換
11 定語(yǔ)換位
12 狀語(yǔ)換位
13 長(zhǎng)句英譯
14 “把”字句英譯
15 倍數(shù)的英譯
16 數(shù)據(jù)的英譯
17 專有名詞的英譯
18 成語(yǔ)的英譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)