注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯的文本分析模式:理論方法及教學(xué)應(yīng)用(第2版)

翻譯的文本分析模式:理論方法及教學(xué)應(yīng)用(第2版)

翻譯的文本分析模式:理論方法及教學(xué)應(yīng)用(第2版)

定 價(jià):¥28.90

作 者: (德)諾德
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 外研社翻譯研究文庫(kù)
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787560059501 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 274 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯的文本分析模式:理論方法及教學(xué)應(yīng)用(第2版)》以功能概念為基礎(chǔ),提出了一個(gè)建立在篇章語(yǔ)言學(xué)與文本類型理論基礎(chǔ)上的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式。該模式適用于所有文本類型和翻譯過(guò)程,它通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本的分析,可幫助翻譯學(xué)習(xí)者理解源語(yǔ)文本特有的功能并選擇與其翻譯目的相適應(yīng)的翻譯策略?!斗g的文本分析模式:理論方法及教學(xué)應(yīng)用(第2版)》實(shí)屬翻譯研究的經(jīng)典之作。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯的文本分析模式:理論方法及教學(xué)應(yīng)用(第2版)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

Preface
Preface to the second edition
I. INTRODUCTION: The need for text analysis in translation
II. A MODEL FOR TRANSLATION-ORIENTED
 TEXT ANALYSIS
1. Theoretical principles
  1.1. Translatological foundations
  1.1.1. Factors and constituents of the translation process
  1.1.2. The role of the initiator
  1.1.3. The role of the translator
  1.2. Text-linguistic foundations
  1.2.1. The text as a communicative interaction
  1.2.2. The process of text reception
  1.2.3. Text typologies
2. The role and function of source-text analysis
 2.1. Possible relationships between source text and target text
  2.1.1. Fidelity - liberty - equivalence
  2.1.2. Skopos and intertextual coherence
  2.1.3. Intercultural cooperation
  2.1.4. Functionality plus loyalty
 2.2. Phases of the translation process
  2.2.1. The two-phase model
  2.2.2. The three-phase model
  2.2.3. The looping model
3. The factors of source-text analysis 
  3.0. General considerations
  3.1. Extratextual factors
  3.1.0. Basic notions
  3.1.1. Sender
  3.1.2. Sender's intention
  3.1.3. Audience
  3.1.4. Medium
  3.1.5. Place of communication
  3.1.6. Time of communication
  3.1.7. Motive for communication
  3.1.8. Text function
  3.1.9. The interdependence of extratextual factors
  3.2. Intratextual factors
  3.2.0. Basic notions
  3.2.1. Subject matter
  3.2.2. Content
  3.2.3. Presuppositions
  3.2.4. Text composition
  3.2.5. Non-verbal elements
  3.2.6. Lexis
  3.2. 7. Sentence structure
  3.2.8. Suprasegmental features
  3.2.9. The interdependence of intratextual factors
  3.3. Effect
4. Applications of the model in translator training
  4.0. General considerations
 4.1. Planning the process of translation training
  4.1.0. Fundamentals
  4.1.1. Selecting texts for translation classes
  4.1.2. Grading the difficulty of translation tasks
  4.1.3. Grading the difficulty of translation texts
 4.2. Classifying translation problems
 4.3. Testing transfer competence
 4.4. Assessing translation quality
  4.4.0. Forms and functions of translation criticism
  4.4.1. Translation criticism vs. translation comparison
  4.4.2. A didactic model of translation criticism
  4.4.3. Defining translation errors
  4.4.4. Evaluating translation.tasks
5. Sample texts
 5.0. General considerations
 5.1. Text 1: The relationship between intention and function  Alejo Carpentier: Acerca de la historicidad de Victor Hugues
  5.1.0. Text
  5.1.1. Analysis of extratextual factors
  5.1.2. The postscript Acerca de la historicidad de Vfctor Hugues
  5.1.3. The reflection of the extratextual factors in the text.
  5.1.4. Analysis of intratextual factors
  5.1.5. Analysis of effect
 ……
III. FINAL CONSIDERATIONS
IV. INDEX OF TRANSLATION PROBLEMS
V. INDEX OF EXAMPLES
VI. REFERENCES

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)