著名作家虹影首部暖愛小說,轉型之作,《饑餓的女兒》樸實文風與《K》細膩筆法的完美綜合,充滿朦朧、奇妙、神秘的少年情愫,一改往日凄楚與不完美的結局,講述了一個溫暖人心的情感故事。流浪的猶太人“所羅門王”和他收養(yǎng)的中國孩子“加里王子”,遭遇到古靈精怪的雜技女孩蘭胡兒和她的雜耍班子。在1945-1948年的上海大世界,時局詭譎,西洋魔術與雜耍班為時局所趨,同場謀生,各懷心事。奇幻的魔術,驚險的雜技,困惑的兄妹之謎,兩個少年的成長被朦朧、奇妙、神秘的情愫照亮。默契的配合演繹出精湛的絕技,一次次從死亡中掙脫,他們終于明白,此生無法分離。作者簡介:虹影,享譽世界文壇的著名作家、詩人。中國女性主義文學的代表之一。代表作有長篇《上海王》、《上海之死》、《饑餓的女兒》、《英國情人》、《孔雀的叫喊》、詩集《魚教會魚歌唱》等。現(xiàn)居北京。 四部長篇被譯成25種文字在歐美、以色列、澳大利亞和日本、韓國、越南等地出版。 曾獲紐約《特爾菲卡》雜志“中國最優(yōu)秀短篇小說獎”、長篇自傳體小說《饑餓的女兒》曾獲中國臺灣1997《聯(lián)合報》讀書人最佳書獎;被中國權威媒體評為2000年十大人氣作家之一;2001年被評為《中國圖書商報》十大女作家之首;被《南方周末》、新浪網等評為2002、2003年“中國最受爭議的作家”?!队槿恕繁挥丢毩蟆罚↖NDEPENDENT)評為2002年十大好書之一。 2005年獲意大利“羅馬文學獎”。編輯推薦:羅馬文學獎得主,著名作家虹影最新力作!《饑餓的女兒》與《英國情人》的完美結合。愛情魔術師:1.愛情是一種魔術。2.愛情讓人成長,擁有愛情,普通人將變成身懷絕技的魔術師??恐?,加里和蘭胡兒演繹出精湛的絕技,成長為彼此的支柱與伴侶。愛情與魔術讓他們逃脫一次又一次的劫難,一次次從死亡中逃脫。3.真的愛情可以穿越災難。真實開放的大上海:1.1945-1948年的上海??谷談倮蟮纳虾#鎸r局跌宕,各派勢力皆有重新組合的精彩變故。在此背景下,無力主導歷史與自身命運的底層人民只能隨波逐流。虹影與眾不同之處就在于,她并未放棄對隨波逐流者的同情與注視,反而從這些并不傳奇的日常生活中重新開掘出時代的波瀾壯闊,以一個更加貼近人心的故事直探那個特殊年代的上海風貌與世道人心。2.國際化的舊上海。通過引入流亡猶太人的視角,虹影將40年代的大上海與當時整個世界風雨飄搖的時局聯(lián)系在一起,跳出了以往舊上海小說過于地方化的窠臼,更真實地再現(xiàn)了久被忽視的舊上海作為國際化文化城市的一面。魔術世界:西方魔術、東方雜耍。虹影潛心沉浸魔術世界十年,首次以文學的形式再現(xiàn)了西洋魔術與中國雜耍同場謀生、奇幻驚險的上海大世界。驚險奇詭的幻術層出不窮。更有猶太魔術不傳密技穿插其中,引人入勝。一本奇詭莫測的小說。虹影總是能讓人驚喜。 著名作家 蘇童 這故事讓我想起狄更斯的作品,虹影成功的重現(xiàn)了上海那個時代的那些人物的生活境況。結局精采萬分,最巧妙是主角以魔術師的本事存活下來,這樣的結局與主題,書名都是絕配。 臺灣著名作家 黃寶蓮 每個作家都有自己的天地,既不必為論家的批評所限,亦不必為讀者的要求所限;可倚恃者,惟有個人的天分、見識與興趣。我讀虹影《上海魔術師》,深深體會到這一點。 文學評論家,新星出版社總編輯 止庵 虹影,我是望塵莫及了。虹影向魔術師表達敬意,虹影自身就是話語的魔術師,她制造的上海神話,令我們不安,因為超越了我們意識所能企及的范圍。 文學評論家,同濟大學教授 朱大可 虹影由此為中國的現(xiàn)代性開辟了新的想象路徑——這種路徑不僅穿過昔日上海的大世界,也一直通到這個全球化時代和網絡化時代的中國。 文學評論家 李敬澤 中國在海外的女作家中,虹影是最值得關注的,她擁有的恰恰是國內作家缺乏的豐富國際寫作經驗。虹影的重要是不可忽略。 上海文藝出版社總編輯 魏心宏 虹影的《上海魔術師》,從“大世界”的獨特角度來尋找上海這座城市的文化特征。 新民晚報 虹影對細節(jié)有一個優(yōu)秀小說家的眼光,讀到她關于夢想的需要,關于色彩與光明的需要,無人會不感動。 英國泰晤士報 虹影的敘述,其堅忍和想象力,其幻異能力,使人著迷。 美國洛杉機時報書摘:前言一、本書靈感的由來 兩年前的夏天,我正在苦苦構思這本小說,信步走到大世界門口,吃到了香噴噴現(xiàn)煎的臭豆腐。正滿心高興著,抬頭一看,大世界關了鐵柵,落了大鎖。旁邊的人看到我一臉驚奇,就說:“破產了,永遠關門了?!?痛惜之余,我在這本書里重造了一個大世界,這樣的“游樂場”,是雜語的狂歡之地,復調的競爭之所,現(xiàn)代性的實驗地,中國文化的符號彈射器。我的主人公,進了大世界更加鮮活蹦跳起來,他們哭,他們愛。我相信那些望文生義懶得仔細讀書的批評家大教授,那些喜歡無中生有恨不得把煙煽成烈火的編輯,一看我這書名,就笑岔了氣。簡單的中學生知識:這小說肯定是小模仿《盧布林的魔術師》,肯定是大模仿《大師與馬格麗特》? 現(xiàn)成的機會:街頭惡少起哄,不偷打一拳白不打。前年全國報紙轟傳我的中篇《綠袖子》“涉嫌抄襲”杜拉斯《廣島之戀》。追問到底,竟沒一人如此說過??芍灰粋€網站開個頭,說某人說過一次,其他媒體全會跟上。所謂一犬吠影,百犬吠聲。要問起先的影子在哪里 ?哪個犬都朝你翻白眼。思前想后,我索性就給嗜好這一套幼兒園式批評的人翻開底牌:這部小說靈感的源頭在何處。我最早想到的書,是英國作家安東尼•伯吉斯(Anthony Bur—gess)的《發(fā)條橙》(ClockWOrlk OraIlge)。這本書有中譯本,完全丟失了原書語言的怪味。原書是未來社會中一個小流氓自述的犯罪史,用一種英語、俄語和意第緒語的混合語,原文讀起來怪異百出,英文讀者大致能看懂,卻非常驚駭:在墮落的未來,英語也被蹂躪成如此樣子!這本怪語小說,卻是單語小說:主人公兼敘述者的語言一路貫穿。《上海魔術師》沒有走這條路。因為我想寫一本雜語小說。我的小說,如果有模式,那就是喬伊斯(James Joyce)的《芬尼根守靈》(FiImegan's Wake),一本無法翻譯的書,當然至今沒有中文本。語言能變形到如此程度,就舞蹈起來。葉芝問:“如何分清舞蹈與舞者?”一旦語言表演柔術,肉身扭曲起來,魅力就成為語專本身。論者說《芬尼根守靈》倚仗了西方語言多元的根,那么現(xiàn)代漢語呢?現(xiàn)代漢語也是多源多根的。至今中國作家做的是單根迫源——京味小說、秦腔小說、湘語小說、鴛蝴式小說。我在想,把現(xiàn)代漢語的多元多源,不朝均勻靠攏,而是向各種源頭方向拉,像宇宙大爆炸一樣飛散,情形會如何?會開拓出幾個星系? 所以,這本書,是一本復調的《發(fā)條橙》。二、蘭語小說 于是有了這本語言實驗小說——讓小說中的幾個主要人物各說各的語言,各想各的語言,各用各的語言敘述故事。而這幾個人物,語言風格完全不同。猶太人所羅門“王”,說的想的敘述的,是《舊約圣經》的語言。這種風格,容易標記,但用于中國的日常生活,就有些怪異——不過現(xiàn)代漢語的形成,正是來自吸收怪異的外國說法。各種外語的翻譯,對現(xiàn)代漢語形成的決定性影響,文化史家一直沒有給予足夠重視。所羅門的對手“張?zhí)鞄煛?,說的想的敘述的,是中國傳統(tǒng)江湖語言?!端疂G》、《金瓶梅》里的俚俗語,已經不用了,晚清民初,江湖語言卻有新的發(fā)展。我小時候熟悉的流浪漢語言,川江水手中會講故事的能人,他們說的話之生動,給我留下深刻印象。所羅門收養(yǎng)的中國孤兒,“加里王子”,是個語言海綿,把舊上海流行的任何語言——洋涇濱英語、市井語,“戲劇腔”,以及養(yǎng)父的半外語,全部吸收混雜起來。我努力“創(chuàng)造”加里的語言,后來發(fā)現(xiàn),這其實就是現(xiàn)代漢語,現(xiàn)代漢語就是一種多元復合的語言,加里的說話方式,只是把元素重新分解開來。張?zhí)鞄煹筱@古怪的女徒弟蘭胡兒,從小天天練柔術,把身子折過來疊過去,她說的想的成為變形的肉體之代言,一種只有這個人物才說得出來的“ 蘭語”。這個“蘭語”讓我傷透腦筋:我必須在腦子里不斷讓漢語演柔術。蘭胡兒是整本小說最主要的人物,《上海魔術師》基本上是在蘭胡兒的觀察和思想中流動,因此,這本小說,不可避免是一本“蘭語小說”。加里王子和蘭胡兒是這本小說的真正主人公,這對少年少女在四年之間,痛苦地長成男女青年。由此,必然有童稚語與成人語的對立,也有敘述語言本身的長大過程。我怎么分得清柔者與柔術? 蘭語就是我的語言。蘭胡兒就是我。三、雜語之美 這是一本眾聲喧嘩的小說,是各種語調、詞匯、風格爭奪發(fā)言權的場地,自然不是《海上花》那樣的“滬語”小說,雖然上海話免不了沖進大世界來打擂臺。中國的現(xiàn)代化,正像現(xiàn)代漢語,就是各種聲音各種文化沖突競爭、對抗、雜糅的結果,哪怕勝者,最后也發(fā)現(xiàn)自己吸收了對手的語匯。我說過了,我的實驗,正是想把現(xiàn)代漢語拉碎了來看。這個語言實驗,也是中國現(xiàn)代性的分解?,F(xiàn)代中國文化的轉型,正穿行在這種“雜語”中。說這話,不是炫耀,并非自夸我做到了現(xiàn)代中國作家沒做到的事,而是說,我試圖做一件中國現(xiàn)代作家沒有一個人想到要做的事:雜語化小說。再說一次,我不是說其他作家作品中沒有復調雜語,我是說可能(可能?。┪沂乾F(xiàn)代中國第一個有自覺意圖、試寫雜語小說的人。把小說放在“大世界”,也是為了這個雜語目的。大世界,就是不讓一種演出方式獨霸,各種戲都用自己獨特的方式吸引看客。你說我唱,各擅勝場,保持雜亂,拒絕合一。究竟是雜而合一更美,還是分一而雜更美?我個人認為中國文化中合一的因素太多,現(xiàn)代漢語似乎已經有標準(這不完全是好事),不合標準謂之惡搞,謂之出怪。其實,這個合一的表面,掩蓋了多源漸漸合一的流程,掩蓋了曾經有過的多元并存。我把這流程放到一本書中,目的是想讓自己,讓大家看到漢語曾有的雜出之利,將來或許會有的多變之美。我們曾經有過一個大世界,我們也會再有一個漢語大世界。四、讀者與譯者 在文化市場化的今日,我這么做,是否逆潮流而行,是否有意讓讀者討嫌?畢竟讓大世界關門的,是無情的市場。就我個人經驗而言,文化人似乎把讀者看得過于片面了,要不就是無知群氓,要不就是手握鈔票的諸神。其實錯了,讀者本身,就是雜語之根,他們肯定能明白,他們自己就是中國雜技與西洋魔術的兒女。讀者可以通過不同文體,分頭進入蘭胡兒與加里的世界,最后攜起手來。此文不談小說的內容主題等等。其實,正因為這是本文體實驗小說,故事就不得不更精彩一些。精彩的故事,如艾略特所說,是“騙看門狗的肉” 。我想在故事后販運的“私貨”,已經公開于上,敬請垂注。當然,這就要請批評家大教授編輯們多花幾分鐘讀書,才做斷語。反正,讀者們是一如既往,會讀了書才笑幾聲,罵幾聲,或者夸幾聲。對此,我從來深信不疑。有些批評家一口咬定,我的小說都是為翻譯而寫。對這些想當然的懶人,我已經放棄了說服他們的努力。這本書會不會有人翻譯?我無法預料一本書的命運。不過,我能說:翻譯者,我同情你!如果你只能譯得像中譯本《發(fā)條橙》,不譯也罷。