注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語詞匯/語法/閱讀中國(guó)古典詩歌英譯理論研究

中國(guó)古典詩歌英譯理論研究

中國(guó)古典詩歌英譯理論研究

定 價(jià):¥19.00

作 者: 叢滋杭
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 中國(guó)古代

ISBN: 9787118048704 出版時(shí)間: 2007-01-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 254 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國(guó)古典詩歌英譯理論研究》選取中國(guó)古典詩歌翻譯理論作為研究角度,將眾多中西方譯者的漢詩翻譯作品作為研究對(duì)象,力圖從哲學(xué)高度,從中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想寶庫汲取養(yǎng)料,突現(xiàn)漢語,尤其是古詩語言的獨(dú)特性,從理論的深度提出自己的見解。《中國(guó)古典詩歌英譯理論研究》分為五章,約20余萬字。在第一章《緒論》中,作者扼要地闡述了中國(guó)古典詩歌的特征、中國(guó)古典詩歌英譯研究現(xiàn)狀和中國(guó)古典詩歌英譯理論研究展望;其余四章,作者分別詳細(xì)論證了中國(guó)古典詩歌英譯主體、中國(guó)古典詩軟英譯理論、中國(guó)古典詩歌英譯技巧和中國(guó)古典詩歌英譯理論的發(fā)展趨勢(shì)。這是一部有別于那種“言必稱希臘”的新八股論式的著作,也擺脫了耶種“支離破碎的、經(jīng)驗(yàn)型、感想式的只言片語論文模式”。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中國(guó)古典詩歌英譯理論研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 中國(guó)古典詩歌的特征
第二節(jié) 中國(guó)古典詩歌英譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 中國(guó)古典詩歌英譯研究展望
第二章 中國(guó)古典詩歌英譯主體
第二節(jié) 譯者的主體性
第二節(jié) 譯者的多重角色
第三節(jié) 譯者的風(fēng)格
第四節(jié) 翻譯超越論
第五節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)新思索
第六節(jié) 從釋意理論談翻譯單位
第三章 中國(guó)古典詩歌英譯理論
第一節(jié) 中國(guó)古詩中“理”的多維性英譯
第二節(jié) 文學(xué)翻譯中的意義指向
第三節(jié) 漢詩英譯中的意象轉(zhuǎn)換
第四節(jié) “神韻”和“神似”
第五節(jié) 古漢詩翻譯中意義的多重性
第六節(jié) 古漢詩英譯中的意境
第四章 中國(guó)古典詩歌英譯技巧
第一節(jié) 先求“形似”還是先求“神似”
第二節(jié) 漢詩英譯之難
第三節(jié) 詩歌的可譯性
第四節(jié) 翻譯的“勝似”
第五節(jié) 格律派唐詩英譯
第六節(jié) 西方意象派與中國(guó)意象
第五章 中國(guó)古典詩歌英譯理論的發(fā)展趨勢(shì)
第一節(jié) 建立中西方平等交流的平臺(tái)
第二節(jié) 漢詩英譯中的美學(xué)
第三節(jié) 漢詩英譯中的言象意
第四節(jié) 漢詩英譯的 第三條道路
第五節(jié) 翻譯理論研究的必由之路
第六節(jié) 歸結(jié)論能統(tǒng)馭翻譯學(xué)嗎
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)