《左傳》記載,吳國季札到魯國出訪,魯國請他欣賞周朝的歌舞,當聽到“韶箭”時,他感嘆說:“德至矣哉!大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加于此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已?!币馑际撬呀浶蕾p到了最動聽的音樂、最美妙的歌舞,他不用再聽其他的音樂歌舞了。清初,吳楚材收集先秦到清初的文學名家名篇,題為《古文觀止》,凡學習古文者,從此人手,便可知曉整個古典文學的發(fā)展輪廓。我們承此意,收集從公元8世紀末到當代的英語文學名家名篇,題為《英文觀止》,希望幫助所有學習英語的朋友。通過閱讀此書,能夠領略到至善、至真、至美的英語文學。本書的每個章節(jié)基本涵蓋了這些部分:作者鏈接(或文本概況)、原著誦讀、參考譯文和背景與導讀。上冊內容由于年代久遠還增加了進階導航。下面就各部分內容的特點進行說明:原著誦讀:這是本書的精華內容,也是閱讀的重點。我們一直貫徹以下編選原則:1)選材。所選內容原文必須是英語為母語或者官方語言的作品,惟獨三篇例外,分別是《圣經》、莫爾的《烏托邦》,以及佩皮斯的《日記》?!妒ソ洝纷钤绲奈谋臼窍2畞砦模稙跬邪睢肥抢∥?,而《日記》原是密碼寫成。之所以增加這三篇是因為《圣經》與《烏托邦》在西方社會影響巨大,任何文學編寫者都無法回避,而《日記》反映了最新的學術研究成果。所選作品除了英國文學(集中在上冊)和美國文學這兩個英語文學的主流之外,還考慮到地域影響,少量選擇了澳大利亞、新西蘭、南非、加拿大和印度的一些作品。這樣,讀者可以從中體會到英語文學宛如潺潺的溪流,從古英語史詩《貝奧武甫》開始,平緩地流過17世紀,分流出更多的支流,匯入世界文學的大海。2)主題。文章的主題充分體現(xiàn)了國外對“文學”的最新理解,突破了過去將文學簡單地理解為詩歌、小說和散文的看法。我們著重選擇對某段或整個歷史時期有重大影響的作品。除了傳統(tǒng)意義上的文學外,還包括了演講錄、布道文、政治或哲學思想、博物學研究等。幾乎所有的選材原文都直接出于國外最新的單行本專著,而非其他與本書類似的選集,例如英國傳記作家博斯韋爾的《約翰遜傳》使用了耶魯大學和愛丁堡大學出的《博斯韋爾手稿》,而非傳統(tǒng)的第三版;彌爾頓的《失樂園》選用了手稿;哲學家洛克的《政府論》使用了1698年的 Churchill版。所有這些都是最新的國外科研成就,并及時地反映到這本普及讀物中去,同時也隱含著巨大的學術價值。3)文字。我們盡可能選擇最直接的文本,特別是18世紀之前的內容,在拼寫上不作任何改動,例如有些作品中有當時典型的名詞大寫習慣,動詞過去時態(tài)與現(xiàn)代英語不一致的問題。在國內這是一種大膽的嘗試,可能對小部分讀者帶來一些影響。這樣做的目的是我們認為,改革開放之后國內的英語水平較以前有了大幅度提高,許多讀者有提高研究性閱讀的渴望,但是國內市場缺乏相應的資料;另一方面,我們希望盡可能反映當時語言的特點,還原作品的本來面目,只要讀者認真閱讀下去,這些并不構成閱讀困難,相反,讀者對于當時的語言可以掌握第一手資料,這些材料對于英語專業(yè)學習語言史的讀者更加珍貴。4)注解。由于中外文化的差異,注解的內容不僅是單詞的意義,還擴大到詞源、內涵比較、語法分析、譯文評估和中外橫向比較等領域,這也是本書中最重要的內容之一。作者鏈接:該部分內容主要介紹作家的生活背景和相關細節(jié),內容比較短小。在寫法上,我們并沒有大面積依照傳統(tǒng)做法,將他們人格神化,過多表現(xiàn)他們一生中恢弘的氣勢。相反,我們在部分章節(jié)上采用了一些細節(jié),這可能讓一些具有思維定式的讀者感到不很適應。編者認為,這樣的寫法在閱讀過程中對大部分讀者更有親切感,拉近作家與讀者的距離。事實上偉人也是平凡的人,和我們一樣有自己的喜怒哀樂,有卓越的貢獻,也有性格的弱點,我們希望通過他們平凡而豐富的生活閱歷能讓讀者產生興趣。目的只有一個:讓初讀作者生活經歷的讀者,能滿懷好奇地進入到原著誦讀部分中去。但是否能夠達到這個目的還需要讀者的反饋。參考譯文:我們翻遍北京大學圖書館、北京外國語大學圖書館及中國國家圖書館,從中找出最優(yōu)秀譯文。這些譯者絕大部分是我們英語學術界的泰山北斗,如朱生豪、方平、余光中、王佐良、李賦寧等等。編寫者也嘗試自己翻譯了部分文章。對于高級讀者,除了專門對翻譯有濃厚興趣者之外(本書可以作為翻譯的補充教材),可以直接跳過該部分內容,進入原文的賞析。這些優(yōu)秀的翻譯作品為外國文學在國內的推廣起了積極的作用,我們從他們筆下可以看出他們堅實的中文功底,這一點是編寫者自己的譯文無法達到的。對于這些譯文我們都沒有作任何改動,甚至于包括個別的印刷錯誤,只是在注解中作了說明,而由于歷史原因個別錯譯和漏澤的地方,我們也只在注解中標明。背景與導讀:對于原著誦讀中的思想內容和寫作特點,我們在本部分作了一些背景指導,下冊側重文章本身的語言和修辭特點,對于英語寫作具有一定的指導作用;上冊側重文化內涵和文本互涉以及根源分析。行文比較自由,有話則長,無話則短,我們不求全,只求能夠給一些具有初步英語基礎的讀者提供一些知識和信息。進階導航:上冊內容距今已經有幾百年的歷史,因此我們增加了該部分內容,其中列舉了一些權威的參考書目和網站。對于想進一步深入了解文學評論的專業(yè)人士、撰寫學期論文的英語專業(yè)學生,該部分內容具有非常重要的作用。所有這些書目都來自于北京大學圖書館、英語系資料室、北京外國語大學圖書館和中國國家圖書館。閱讀建議:本書適用的讀者范圍比較廣泛,從相當于大學非英語專業(yè)二年級學生一直到英語專業(yè)研究生。該書既可以作為一般讀物閱讀,也可以作為高校“英語文學”、“翻譯實踐”課程的教材,又可以作為研究生“語言學史”課程的輔助教材,特別是對于偏遠地區(qū)缺乏資料、課業(yè)負擔相對沉重的高校教師,《英文觀止》中詳細的注釋減輕了教師備課的壓力。對于普通讀者,我們建議從下冊最后的篇章開始倒著閱讀,沿著時間的脈絡逆流而上,語言的難度將逐漸增加。18世紀以前的內容適合英語水平較高的讀者,我們所包含的作品還有《坎特伯雷故事集》、《高文爵士與綠衣騎士》,以及《貝奧武甫》這樣中古英語原文選段,并配有詳細的語言文化解釋,這在國內尚屬首次。體例說明:考慮到讀者本身有一定的英語基礎,因此在體例上以便于閱讀,防止混淆為原則。本書有英語、漢語夾雜的部分,沒有考慮傳統(tǒng)的編輯要求,特別是地名專有名詞和書名等目前國內有多種翻譯方式,不如直接給出英語原文來得準確,也方便讀者在國際互聯(lián)網上查閱原文。在注解中能用英語解釋得很明白的地方,我們就直接使用英語;理解起來吃力或者中文有簡潔的表達則使用中文。