注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)碩士/博士英語(yǔ)研究生英語(yǔ)英漢互譯教程

研究生英語(yǔ)英漢互譯教程

研究生英語(yǔ)英漢互譯教程

定 價(jià):¥25.00

作 者: 曾道明,陶友蘭 主編
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 復(fù)旦博學(xué)21世紀(jì)研究生英語(yǔ)選修課系列
標(biāo) 簽: 研究生英語(yǔ)

ISBN: 9787309052657 出版時(shí)間: 2006-12-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 245 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《復(fù)旦博學(xué)21世紀(jì)研究生英語(yǔ)選修課系列:研究生英語(yǔ)英漢互譯教程》是為了更好適應(yīng)非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)與課程改革的需要編寫(xiě)而成的,其目的是幫助學(xué)生在熟練掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高語(yǔ)言翻譯能力,以便使他們成為具有較高英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的高素質(zhì)人才,更好地為社會(huì)服務(wù)。本教程主要具有如下兩個(gè)特點(diǎn):一、 實(shí)用性。本教材除了介紹基本的翻譯理論、翻譯方法與技巧外,還著重介紹了應(yīng)用文體的翻譯技巧,這對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是非常重要的,將來(lái)他們畢業(yè)后在翻譯公函、契約或科技文獻(xiàn)時(shí)真正能做到學(xué)以致用。二、 針對(duì)性。非英語(yǔ)專業(yè)研究生不同于英語(yǔ)專業(yè)研究生,他們注重的并非是翻譯理論的研究,而是翻譯方法與技巧,以便在實(shí)際工作中能熟練地將手中的材料精確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。本教程就是基于這一點(diǎn),在介紹翻譯方法與技巧的同時(shí),著重介紹了在翻譯過(guò)程中英漢詞性的相互轉(zhuǎn)換、英漢句式結(jié)構(gòu)的比較以及一些特別句式的處理方法,而且通過(guò)大量的例句加以說(shuō)明,以幫助他們進(jìn)一步加深對(duì)翻譯方法與技巧的理解。此外,還有一點(diǎn)要說(shuō)明的是,本教程中列舉的大量例句中,大部分均來(lái)自于研究生主修教材《研究生綜合英語(yǔ)》。這些例句在講述主修教材時(shí)可能被提及過(guò),也有可能未被提及過(guò), 但均未從翻譯方法的角度進(jìn)性過(guò)深入的分析與研究。通過(guò)此次有目的的分析與研究,不僅會(huì)使學(xué)生進(jìn)一步加深對(duì)已學(xué)課文的理解,而且還能更好地培養(yǎng)和提高學(xué)生的語(yǔ)言分析能力及邏輯思維能力。

作者簡(jiǎn)介

  曾道明,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。1949年生,江西萍鄉(xiāng)市人。1970年12月就讀于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院。1973年12月赴新西蘭維多利亞大學(xué)學(xué)習(xí)。主修英語(yǔ)、英美文學(xué)和翻譯學(xué)。1976年1O月回國(guó)后任教于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院至今。1992年9月赴美國(guó)進(jìn)修,主修語(yǔ)言學(xué)理論。現(xiàn)主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)以及翻譯學(xué)、詞匯學(xué)和英美文學(xué)研究。發(fā)表譯著、論文和教材數(shù)十余部(篇)。其中主編教材有《研究生英語(yǔ)泛讀》、《博士生英語(yǔ)泛讀》、《博士生英語(yǔ)精讀》、《研究生綜合英語(yǔ)》等。2001年獲上海市教學(xué)成果三等獎(jiǎng);2004年獲上海市教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。陶友蘭,雙碩士,翻譯學(xué)博士,副教授。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、二語(yǔ)教學(xué)。近年來(lái)獨(dú)立承擔(dān)3個(gè)校級(jí)、市級(jí)課題并部分負(fù)責(zé)3個(gè)校級(jí)科研項(xiàng)目。在國(guó)際核心雜志《視角:翻譯學(xué)研究》,國(guó)內(nèi)核心雜志《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)界》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)與翻譯》、《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》、《學(xué)位與研究生教育》、《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》等雜志上發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇。主編過(guò)《研究生英語(yǔ)翻譯》、《新西蘭風(fēng)情錄》、《研究生綜合英語(yǔ)》(副主編)等書(shū)籍6本、主編研究生英語(yǔ)教學(xué)光盤(pán)1盤(pán),在《民俗曲藝》(臺(tái)灣)、《譯文》等雜志上發(fā)表學(xué)術(shù)類譯文1O余篇,翻譯書(shū)籍10余本。曾獲得2004年上海市教學(xué)成果二等獎(jiǎng),2004年度復(fù)旦大學(xué)優(yōu)秀青年教師GE獎(jiǎng),2006年復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院卡西歐優(yōu)秀論文獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯概論
 第一節(jié) 翻譯的定義
 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
 第三節(jié) 翻譯的過(guò)程
第二章 翻譯與文化
 第一節(jié) 概述
 第二節(jié) 翻譯中的文化差異
 第三節(jié) 翻譯中的文化因素處理
第三章 翻譯方法與技巧
 第一節(jié) 翻譯方法
 第二節(jié) 翻譯技巧
第四章 翻譯與文體
 第一節(jié) 新聞報(bào)道的翻譯
 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯
 第三節(jié) 公文文體的翻譯
  ● 證書(shū)的翻譯
  ● 摘要的翻譯
  ● 廣告的翻譯
  ● 商務(wù)信函的翻譯
  ● 商品說(shuō)明書(shū)的翻譯
  ● 商務(wù)法律文件的翻譯
 第四節(jié) 文學(xué)翻譯
  ● 詩(shī)歌的翻譯
  ● 散文的翻譯
  ● 小說(shuō)的翻譯
  ● 戲劇的翻譯
第五章 名篇翻譯欣賞
 ● 詩(shī)詞的翻譯
 ● 散文的翻譯
 ● 戲劇的翻譯
 ● 小說(shuō)的翻譯
 ● 書(shū)信及演講的翻譯
第六章 翻譯練習(xí)
 附錄1 練習(xí)參考答案
 附錄2 參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)