注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)詞匯/語(yǔ)法/閱讀2008考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法

2008考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法

2008考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法

定 價(jià):¥22.00

作 者: 唐靜 編著
出版社: 群言出版社
叢編項(xiàng): 新東方考研英語(yǔ)培訓(xùn)教材
標(biāo) 簽: 考研英語(yǔ)

ISBN: 9787800807039 出版時(shí)間: 2007-02-01 包裝: 膠版紙
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 255 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的思維活動(dòng)過程,它不但需要譯者具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能夠在英漢兩種語(yǔ)言之間自由地轉(zhuǎn)化。全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的翻譯,則需要考生在有限的時(shí)間內(nèi),把相當(dāng)復(fù)雜的英語(yǔ)句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語(yǔ)。這常常使一個(gè)根本沒有接受過任何翻譯訓(xùn)練的非英語(yǔ)專業(yè)的考生感到無從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來的競(jìng)爭(zhēng),讓廣大的考生無處可逃。編寫這本考研翻譯書的目的只有一個(gè):幫助考生進(jìn)行最為有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過考試,獲得高分。對(duì)于那些已經(jīng)具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的考生,可以借此在比較短的時(shí)間內(nèi)提高自己的翻譯水平,磨礪自己的英語(yǔ)能力;而那些感覺自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)捉襟見肘的考生,則能夠在翻譯訓(xùn)練中鞏固自己的英語(yǔ)基本功,提升自己的英語(yǔ)能力。下面分別從這本書的編寫特色和編寫體例方面加以說明。一、編寫特色這本書是翻譯教學(xué)的產(chǎn)物。在多年的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)課堂上,在新東方的翻譯教學(xué)課堂上,我曾經(jīng)無數(shù)次地把考研翻譯的文章和句子進(jìn)行剖析、講解、歸納、整理,并不斷調(diào)整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡(jiǎn)單化。同時(shí),很多新東方學(xué)生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進(jìn)一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色:1.具有獨(dú)創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法。從分析翻譯過程著手,把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的整個(gè)轉(zhuǎn)化過程簡(jiǎn)單到兩個(gè)步驟——拆分和組合。因?yàn)?,考研翻譯的句子都是長(zhǎng)難句,理解長(zhǎng)難句就很困難,要翻譯長(zhǎng)難句則是難上加難。但是,由于英語(yǔ)的語(yǔ)言本身具有非常嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),所以,我們可以通過尋找語(yǔ)法連接點(diǎn)來把考研翻譯的句子拆分成簡(jiǎn)短的翻譯單位,達(dá)到化繁為簡(jiǎn)的目的。如果再利用漢語(yǔ)習(xí)慣把理解后的這些翻譯單位組合起來,那就順利地實(shí)現(xiàn)了整個(gè)翻譯過程。這種相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單實(shí)用的翻譯方法,無疑提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。2.句子拆分的結(jié)果重合考研翻譯的考點(diǎn)。由于考研翻譯的評(píng)分所需,考研翻譯的句子常常要在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)下被拆分成幾個(gè)部分,以便使主觀的試題得以客觀地評(píng)分。而評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中拆分考研句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點(diǎn)重合。正因?yàn)槿绱?,拆分與組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個(gè)解決考研翻譯的突破口。3.重視翻譯系統(tǒng)理論和實(shí)踐水平的提高。誠(chéng)然,任何英語(yǔ)知識(shí)和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習(xí)——從1990年到2007年共18年的考研翻譯真題共90個(gè)句子,50個(gè)難句翻譯練習(xí)和10篇翻譯模擬題(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,可以讓廣大考生掌握系統(tǒng)的翻譯知識(shí),同時(shí)又能在高質(zhì)量的翻譯練習(xí)中獲得自信,從容地走進(jìn)考場(chǎng)。二、編寫體例全書共分8章。第一章主要講解考研翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),從考研翻譯大綱和試卷分析開始,讓考生明白什么是翻譯,什么是考研翻譯,并弄清翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法。本章還對(duì)拆分與組合翻譯法有一個(gè)比較完善的歸納,讓考生一開始就明白,可以怎樣進(jìn)行翻譯練習(xí),并讓考生可以在后面的練習(xí)中把這種最簡(jiǎn)單的解題步驟用得更加靈活,從而在考試時(shí)達(dá)到“出神入化”的翻譯水平。第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用,所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時(shí),所有翻譯技巧都用最經(jīng)典的翻譯例句來支撐,并且,所有的例句翻譯都盡量做到簡(jiǎn)單明了,易于接受。第四章是對(duì)從1990年到2006年所有的考研翻譯真題進(jìn)行逐一講解。這是本書的核心部分。這一部分對(duì)所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語(yǔ)習(xí)慣和翻譯技巧組合成準(zhǔn)確通順的漢語(yǔ)譯文。建議考生在看講解之前,自己先動(dòng)手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前面所學(xué)到的翻譯技巧,掌握翻譯方法,提高自己的英語(yǔ)水平。第五章和第六章是選編的翻譯練習(xí)題。第五章中只有單句翻譯練習(xí),總共有50個(gè)難句。主要是鞏固考生的翻譯能力,并針對(duì)考研翻譯??嫉拿~性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等句法翻譯進(jìn)行練習(xí)。第六章中有10篇與真正的考試難度相當(dāng)?shù)哪M題,以利于廣大考生進(jìn)行沖刺練習(xí)。所有練習(xí)題的參考譯文和1990年-2007年共18年翻譯試全文譯文都可以在第七章中找到。 第八章中列出了近4年考研翻譯評(píng)分細(xì)則,讓考生在直正動(dòng)手翻譯的時(shí)候有所比較,知道自己的譯文中哪些詞用的是正確的,哪些詞用得是錯(cuò)的。

作者簡(jiǎn)介

  作者:唐靜唐靜:新東方教育科技集團(tuán)優(yōu)秀教師。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要研究方向是翻譯理論與實(shí)踐。擁有豐富的大學(xué)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以口、筆譯實(shí)踐和理論見長(zhǎng)。在考研翻譯教學(xué)中總結(jié)出了“拆分與組合”的解題方法,把艱澀的英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單的中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓考生在最短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和破解方法。

圖書目錄

第一章 考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
 第一節(jié) 翻譯的定義
 第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法
 第三節(jié) 翻譯的基本過程
 第四節(jié) 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合
第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法
 第一節(jié) 詞義選擇和詞義引申
 第二節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換
 第三節(jié) 增詞法
 第四節(jié) 省略法
 第五節(jié) 重復(fù)法
 第六節(jié) 數(shù)詞的翻譯
第三章 翻譯技巧:句法翻譯法
 第一節(jié) 名詞性從句的翻譯
 第二節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯
 第三節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
 第四節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
 第五節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯
 第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯
 第七節(jié) 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯
 第八節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯
第四章 1990-2006考研英譯漢真題解析
 1990年英譯漢試題及詳解
 1991年英譯漢試題及詳解
 1992年英譯漢試題及詳解
 1993年英譯漢試題及詳解
 1994年英譯漢試題及詳解
 1995年英譯漢試題及詳解
 1996年英譯漢試題及詳解
 1997年英譯漢試題及詳解
 1998年英譯漢試題及詳解
 1999年英譯漢試題及詳解
 2000年英譯漢試題及詳解
 2001年英譯漢試題及詳解
 2002年英譯漢試題及詳解
 2003年英譯漢試題及詳解
 2004年英譯漢試題及詳解
 2005年英譯漢試題及詳解
 2006年英譯漢試題及詳解
第五章 難句翻譯練習(xí)
 第一節(jié) 名詞性從句翻譯練習(xí)
 第二節(jié) 定語(yǔ)從句翻譯練習(xí)
 第三節(jié) 狀語(yǔ)從句翻譯練習(xí)
 第四節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯練習(xí)
 第五節(jié) 其他結(jié)構(gòu)翻譯練習(xí)
第六章 考研翻譯模擬試題
 模擬試題一
 模擬試題二
 模擬試題三
 模擬試題四
 模擬試題五
 模擬試題六
 模擬試題七
 模擬試題八
 模擬試題九
 模擬試題十
第七章 參考譯文
 第一節(jié) 1990-2007年英譯漢真題全文參考譯文
 第二節(jié) 難句翻譯練習(xí)參考譯文
 第三節(jié) 考研翻譯模擬試題全文參考譯文
第八章 考研翻譯評(píng)分細(xì)則
第一節(jié) 2001年考研翻譯評(píng)分細(xì)則
第二節(jié) 2002年考研翻譯評(píng)分細(xì)則
第三節(jié) 2003年考研翻譯評(píng)分細(xì)則
第四節(jié) 2004年考研翻譯評(píng)分細(xì)則
第五節(jié) 2005年考研翻譯評(píng)分細(xì)則
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)