注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯

英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯

英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯

定 價(jià):¥12.00

作 者: 胡開寶、郭鴻杰
出版社: 大連理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 考研

ISBN: 9787561134665 出版時(shí)間: 2007-01-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁(yè)數(shù): 201 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在當(dāng)代,隨著對(duì)外開放的深入和經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)的日益增多,口譯工作和口譯人才培養(yǎng)的重要性和地位與來(lái)越突出,并得到社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。近幾年來(lái),一大批口譯教材相繼出版,它們?cè)谝欢ǔ潭壬蠞M足了口譯人才培養(yǎng)的需要。不過(guò),這些教材軍側(cè)重于口譯技能的訓(xùn)練,忽略了具體口譯策略和口譯技巧的人吸。鑒于此,編者在分析大量英漢口譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,從英漢語(yǔ)言文化對(duì)比角度,詳細(xì)分析了英漢口譯的具體策略、方法和技巧。全書分為六章:第一章“口譯概論”部分闡述了口譯的屬性和標(biāo)準(zhǔn),以及口譯常用的技巧。第二至六章分別從英漢語(yǔ)言特征、詞匯、句法、于永和文化等層面分析了英漢語(yǔ)言文化之間的差異,并以此為基礎(chǔ),幾個(gè)具體實(shí)例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據(jù)具體章節(jié)的內(nèi)容,給每章配有口譯練習(xí)題。這些練習(xí)題均取自于現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例,書后附有參考靠答案。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 口譯概論
1.1 口譯定義
1.2 口譯的特性
1.3 口譯標(biāo)準(zhǔn)
1.4 常用口譯技巧
口譯練習(xí)一
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯
2.1 綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)
2.2 形合與意合
2.3 主語(yǔ)與主題
口譯練習(xí)二
第三章 英漢詞匯對(duì)比與口譯
3.1 英漢詞義對(duì)比與口譯選詞
3.2 英漢詞匯搭配對(duì)比與口譯選詞
3.3 英漢詞匯色彩對(duì)比與口譯選詞
3.4 詞匯的添加、省略與口譯
3.5 詞匯肯定、否定之間的轉(zhuǎn)換與口譯
口譯練習(xí)三
第四章 英漢句法對(duì)比與口譯
4.1 復(fù)合句和流水句
4.2 無(wú)靈主語(yǔ)與有靈主語(yǔ)
4.3 末端重量與前端重量
4.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
4.5 被動(dòng)與主動(dòng)
4.6 肯定與否定
4.7 定語(yǔ)從句的前置與后置
4.7 長(zhǎng)句的翻譯
口譯練習(xí)四
第五章 英漢語(yǔ)用對(duì)比與口譯
5.1 英漢語(yǔ)用意義對(duì)比與口譯
5.2 英漢語(yǔ)用功能對(duì)比與口譯
5.3 套話與口譯
口譯練習(xí)五
第六章 英漢文化對(duì)比與口譯
6.1 英漢思維方式差異與口譯
6.2 英漢文化習(xí)俗差異與口譯
6.3 生活環(huán)境差異與口譯
6.4 宗教信仰不同與口譯
6.5 縮略語(yǔ)的翻譯
6.6 文化限定詞的翻譯
6.7 慣用詞語(yǔ)的翻譯
6.8 常用漢語(yǔ)頭銜名稱的英譯
口譯練習(xí)六
附錄
口譯練習(xí)答案
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)