注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢語言對比與口譯

英漢語言對比與口譯

英漢語言對比與口譯

定 價:¥12.00

作 者: 胡開寶、郭鴻杰
出版社: 大連理工大學出版社
叢編項:
標 簽: 考研

ISBN: 9787561134665 出版時間: 2007-01-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 201 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  在當代,隨著對外開放的深入和經(jīng)濟文化交流活動的日益增多,口譯工作和口譯人才培養(yǎng)的重要性和地位與來越突出,并得到社會各界的廣泛關注。近幾年來,一大批口譯教材相繼出版,它們在一定程度上滿足了口譯人才培養(yǎng)的需要。不過,這些教材軍側(cè)重于口譯技能的訓練,忽略了具體口譯策略和口譯技巧的人吸。鑒于此,編者在分析大量英漢口譯實例的基礎上,從英漢語言文化對比角度,詳細分析了英漢口譯的具體策略、方法和技巧。全書分為六章:第一章“口譯概論”部分闡述了口譯的屬性和標準,以及口譯常用的技巧。第二至六章分別從英漢語言特征、詞匯、句法、于永和文化等層面分析了英漢語言文化之間的差異,并以此為基礎,幾個具體實例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據(jù)具體章節(jié)的內(nèi)容,給每章配有口譯練習題。這些練習題均取自于現(xiàn)場口譯實例,書后附有參考靠答案。

作者簡介

暫缺《英漢語言對比與口譯》作者簡介

圖書目錄

第一章 口譯概論
1.1 口譯定義
1.2 口譯的特性
1.3 口譯標準
1.4 常用口譯技巧
口譯練習一
第二章 英漢語言對比與口譯
2.1 綜合語與分析語
2.2 形合與意合
2.3 主語與主題
口譯練習二
第三章 英漢詞匯對比與口譯
3.1 英漢詞義對比與口譯選詞
3.2 英漢詞匯搭配對比與口譯選詞
3.3 英漢詞匯色彩對比與口譯選詞
3.4 詞匯的添加、省略與口譯
3.5 詞匯肯定、否定之間的轉(zhuǎn)換與口譯
口譯練習三
第四章 英漢句法對比與口譯
4.1 復合句和流水句
4.2 無靈主語與有靈主語
4.3 末端重量與前端重量
4.4 靜態(tài)與動態(tài)
4.5 被動與主動
4.6 肯定與否定
4.7 定語從句的前置與后置
4.7 長句的翻譯
口譯練習四
第五章 英漢語用對比與口譯
5.1 英漢語用意義對比與口譯
5.2 英漢語用功能對比與口譯
5.3 套話與口譯
口譯練習五
第六章 英漢文化對比與口譯
6.1 英漢思維方式差異與口譯
6.2 英漢文化習俗差異與口譯
6.3 生活環(huán)境差異與口譯
6.4 宗教信仰不同與口譯
6.5 縮略語的翻譯
6.6 文化限定詞的翻譯
6.7 慣用詞語的翻譯
6.8 常用漢語頭銜名稱的英譯
口譯練習六
附錄
口譯練習答案
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號