注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程

實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程

實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程

定 價(jià):¥27.50

作 者: 賈柱立
出版社: 天津大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)高職高專精品規(guī)劃教材專業(yè)課程課適用
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)與其他外語(yǔ) 翻譯

ISBN: 9787561824214 出版時(shí)間: 2007-02-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁(yè)數(shù): 341 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本教材由19章構(gòu)成。其中包括:概論;詞義的選擇、引申和褒貶;詞類的轉(zhuǎn)譯法;重復(fù)法;增詞法;省略法;省略法;正反、反正表達(dá)法;分句法與合句法;數(shù)詞、量詞和倍數(shù)的譯法/直譯與意譯;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法;翻譯癥;否定譯法;名詞性從句的譯法;定語(yǔ)從句的譯法;狀語(yǔ)從句的譯法;長(zhǎng)句的譯法;習(xí)語(yǔ)的譯法與外來(lái)詞的借用和吸收;段落篇章翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)踐參考譯文等部分。本教材的突出特點(diǎn)是包含大量例句、譯文和分析,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中領(lǐng)悟翻譯的技巧和方法的同時(shí),還可以鞏固英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在許多章中配有科技英語(yǔ)的句子翻譯和常用商務(wù)短語(yǔ)的翻譯練習(xí),可以使學(xué)生了解科技英語(yǔ)的基本翻譯方法,拓寬基本商務(wù)用語(yǔ)。本教材練習(xí)部分題量較大,可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和需要選擇練習(xí)。在各章中設(shè)計(jì)了“綜合體驗(yàn)”模塊,該模塊中的“重溫翻譯技巧與方法”便于教師進(jìn)一步進(jìn)行講解,也便于學(xué)生及時(shí)復(fù)習(xí)各章節(jié)所學(xué)的內(nèi)容。本教材還編入了一些諺語(yǔ)名句的欣賞和翻譯練習(xí),以豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容,提高學(xué)習(xí)興趣。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 概論
 1.1 翻譯的性質(zhì)
 1.2 翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
 1.3 英漢翻譯中的理解與表達(dá)
 1.4 翻譯的原則性
 1.5 翻譯實(shí)踐
第二章 詞義的選擇、引申和褒貶
 2.1 詞義的選擇
 2.2 詞義的引申
 2.3 詞義的褒貶
 2.4 綜合體驗(yàn)
  2.5 翻譯實(shí)踐
第三章 詞類轉(zhuǎn)譯法
 3.1 詞類轉(zhuǎn)換(一)
 3.2 詞類轉(zhuǎn)換(二)
 3.3 綜合體驗(yàn)
 3.4 翻譯基本術(shù)語(yǔ)
 3.5 翻譯實(shí)踐
第四章 重復(fù)法
 4.1 重復(fù)為了明確
 4.2 重復(fù)為了強(qiáng)調(diào)和生動(dòng)
 4.3 綜合體驗(yàn)
 4.4 翻譯實(shí)踐
第五章 增詞法
 5.1 增詞法(一)
 5.2 增詞法(二)
 5.3 綜合體驗(yàn)
 5.4 翻譯實(shí)踐
第六章 省略法
 6.1 省略代詞
 6.2 省略連接詞
 6.3 省略介詞、冠詞和系動(dòng)詞
 6.4 綜合體驗(yàn)
 6.5 翻譯實(shí)踐
第七章 正反、反正表達(dá)法
 7.1 正反譯法
 7.2 反正譯法
 7.3 綜合體驗(yàn)
 7.4 翻譯實(shí)踐
第八章 分句法與合句法
 8.1 分句法
 8.2 合句法
 8.3 翻譯實(shí)踐
第九章 數(shù)詞、量詞和倍數(shù)的譯法/直譯與意譯
 9.1 數(shù)詞、量詞的譯法
 9.2 倍數(shù)句型及譯法
 9.3 綜合體驗(yàn)
 9.4 直譯與意譯
 9.5 翻譯實(shí)踐
第十章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法(一)——譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
 10.1 譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句(一)
 10.2 譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句(二)
 10.3 綜合體驗(yàn)
 10.4 翻譯實(shí)踐
第十一章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(二)——譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
第十二章 翻譯癥
第十三章 否定的譯法
第十四章 名詞性從句的譯法
第十五章 定語(yǔ)從句的譯法
第十六章 狀語(yǔ)從句的譯法
第十七章 長(zhǎng)句的譯法
第十八章 習(xí)語(yǔ)的譯法與外來(lái)詞的借用和吸收
第十九章 段落篇章翻譯實(shí)踐
翻譯實(shí)踐參考譯文
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)