考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學習情況來看,翻譯基本上是空白,有過翻譯實踐的人少,對翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導書,聽力、閱讀、寫作等方面的巨著俯拾即是,惟獨難見英譯漢專著的影子。即使有的書掛上了英譯漢的名字,實際上卻是形同虛設,與其他題型相比,英譯漢永遠像個灰姑娘,不是三言兩語被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫一本英譯漢輔導書的念頭。毋庸諱言,寫這樣一本書難度是相當大的。首選翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方面的知識,而且還與文化、語言表達習慣等有著千絲萬縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語言基礎和知識水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動,沒有放之四海而皆準的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據考生們的實際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對固定的模式。最后翻譯過程的剖析瑣碎而復雜,如何言簡意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點水,那就失卻了輔導的意義。鑒于上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有出書的打算,這本書稿的誕生與其他書相比可以說是歷時更久、費力更多。為了保證書的質量,光考研英譯漢英漢對比就寫過三稿;四步定位翻譯法則是在多年實踐基礎上經過反復思考總結出來的;真題詳解主要是課堂的上講解內容,但書中補充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點總結則比課堂上詳細、全面得多,由于時間限制,課堂上只能在真題講解時穿插一些難點總結。因此,本書的內容是源于課堂、屬于課堂、超越課。特別值得一提的是,“四步定位翻譯法”既是我個人多年的心得,同時也是集體智慧的結晶,沒有與廣大考生的交流、沒有各位同事的關心和支持,我不可能憑空找到靈感。在解析每年英譯漢真題的時候,“四步定位翻譯法”一再得到有力的驗證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復雜的翻譯過程變得清晰明了、輕松自如。愿本書能助廣大考生一臂之力,同時希望大家在學習的過程中對本書提出寶貴意見,以便使本書將來的修訂日臻完美。