注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯新漢英翻譯教程

新漢英翻譯教程

新漢英翻譯教程

定 價:¥15.00

作 者: 范勇
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語翻譯

ISBN: 9787305049651 出版時間: 2006-12-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 254 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是根據(jù)作者近十年教授漢譯英課程所積累的講義和教學(xué)材料,并參考了討論漢譯英技巧方法的大量期刊文獻(xiàn)資料,以及近幾年來出版的部分優(yōu)秀漢譯英教材編寫而成,是供高校英語專業(yè)漢譯英課程使用的專業(yè)教材,也可作為相同英語水平的漢譯英自學(xué)者的學(xué)習(xí)用書,并可供翻譯工作者、翻譯課教師、涉外企業(yè)機(jī)構(gòu)工作人員參考使用。該教材的特點(diǎn)如下:1.針對性:該教程針對《高校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對翻譯技能(八級)的要求,吸收比較語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、篇章語言學(xué)、比較文化研究等相關(guān)理論成果,詳細(xì)講解漢譯英的原理、方法和技巧,介紹漢譯英的基礎(chǔ)知識和基本技能,在繼承前人經(jīng)驗(yàn)和成果的基礎(chǔ)上,反映當(dāng)今漢譯英教學(xué)研究的最新成果,所講解的內(nèi)容都是漢譯英實(shí)踐中比較常見的實(shí)際問題,包括中國學(xué)生在漢譯英中經(jīng)常容易犯的典型錯誤等,注重讓學(xué)生打好漢譯英的功底,力求使學(xué)生通過該教程的學(xué)習(xí),達(dá)到英語專業(yè)八級漢譯英水平。2.新穎性:該教程力求克服現(xiàn)有部分漢譯英教材中過分注重理論、或過分注重訓(xùn)練、或理論講解與實(shí)踐訓(xùn)練脫節(jié)的缺陷,做到理論與實(shí)踐并重;另外該教材譯例豐富新穎,時代感強(qiáng),大都來自真實(shí)的語料,其中有不少是作者積累的一手資料,絕大多數(shù)譯例都有透徹分析;翻譯練習(xí)的選擇和安排緊緊圍繞各章節(jié)講解的翻譯方法技巧。該教材在譯例和練習(xí)的選擇上,除了傳統(tǒng)的文學(xué)體裁外,也涉及了時事、政論、經(jīng)濟(jì)等非文學(xué)文體。3.實(shí)用性:該教程考慮英語專業(yè)本科生必須通過專業(yè)八級統(tǒng)考的需要,以及英語專業(yè)八級統(tǒng)考漢譯英試題的權(quán)威性和代表性,許多例句選自歷年專業(yè)八級考試漢譯英考題,并附錄了最近十年專業(yè)八級統(tǒng)考漢譯英試題的原文、參考譯文和詳細(xì)解析。另外,翻譯訓(xùn)練材料既有針對每一章節(jié)所講內(nèi)容的單句翻譯,也有綜合性篇章翻譯練習(xí),學(xué)生能夠在真實(shí)的語篇環(huán)境中得到訓(xùn)練,并了解漢譯英的規(guī)律和特點(diǎn)。單句翻譯練習(xí)和語篇翻譯練習(xí)材料都非常豐富,體裁和難度適合英語專業(yè)或相同英語水平學(xué)生的特點(diǎn),所有翻譯練習(xí)都附有參考譯文,以便于讀者自學(xué)。

作者簡介

暫缺《新漢英翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 漢譯英概說
第一節(jié) 漢澤英與英譯漢的比較
 第二節(jié) 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
 第三節(jié) 漢英翻譯的過程
 思考與練習(xí)題
第二章 詞語的翻譯
 第一節(jié) 漢英詞匯的語義對應(yīng)關(guān)系
 第二節(jié) 譯詞的選擇
 練習(xí)題
第三章 漢譯英的增補(bǔ)譯法
 第一節(jié) 語義性增詞
 第二節(jié) 結(jié)構(gòu)性增詞
 第三節(jié) 為溝通不同文化而增詞
 第四節(jié) 出于修辭需要而增詞
 練習(xí)題
第四章 漢譯英的省略譯法
 第一節(jié) 省略原文中不言而喻的詞語
 第二節(jié) 省略漢語中的范疇詞
 第三節(jié) 漢語動詞的省略
 第四節(jié) 并列成分的省略
 第五節(jié) 省略華而不實(shí)的修飾語
 第六節(jié) 省略內(nèi)容空洞的詞語
 第七節(jié) 通過簡練的表達(dá)方式而產(chǎn)生的省略現(xiàn)象
 練習(xí)題
第五章 漢譯英中重復(fù)詞語的處理
 第一節(jié) 語義性的重復(fù)
 第二節(jié) 修辭性的重復(fù)
 第三節(jié) 銜接性的重復(fù)
 練習(xí)題
第六章 漢譯英句子翻譯之一:漢英句子結(jié)構(gòu)比較
第七章 漢譯英句子翻譯之二:主語的選擇
 第一節(jié) 漢英句子主語的比較
 第二節(jié) 重新選擇主語
 第三節(jié) 漢語無主句的翻譯
 練習(xí)題
第八章 漢譯英句子翻譯之三:謂語的翻譯
 第一節(jié) 英漢謂語的比較
 第二節(jié) 單個謂語的翻譯
 第三節(jié) 連動式謂語的翻譯
 練習(xí)題
第九章 漢譯英句子翻譯之四:斷句與并句
 第一節(jié) 漢譯英的斷句
 第二節(jié) 漢譯英的并句
 練習(xí)題
第十章 篇章翻譯練習(xí)
附錄:2005~2000年英語專業(yè)八級統(tǒng)考漢譯英試題解析
各章節(jié)練習(xí)及篇章翻譯練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號