注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯與文學(xué)批評(píng):翻譯作為分析手段

翻譯與文學(xué)批評(píng):翻譯作為分析手段

翻譯與文學(xué)批評(píng):翻譯作為分析手段

定 價(jià):¥11.90

作 者: 羅斯
出版社: 外語(yǔ)教研出版社
叢編項(xiàng): 外研社翻譯研究文庫(kù)
標(biāo) 簽: 理論

ISBN: 9787560061924 出版時(shí)間: 2007-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 99 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯與文學(xué)批評(píng):翻譯作為分析手段》闡釋了翻譯與比較文學(xué)的關(guān)系,并通過(guò)豐富的個(gè)案研究和實(shí)例分析,令人信服地說(shuō)明了翻譯可作為分析手段作為比較文學(xué)的教學(xué)與研究,以及通過(guò)揭示文學(xué)作品的內(nèi)涵使得文學(xué)意義不至于損失反而有所獲得的結(jié)論?!斗g與文學(xué)批評(píng):翻譯作為分析手段》共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻譯與文學(xué)批評(píng)的關(guān)系;第二部分分8章,分別闡述了文學(xué)批評(píng)的基本設(shè)定、翻譯與文學(xué)批評(píng)的可兼容性、歷史回顧、翻譯與文學(xué)批評(píng)的相關(guān)問(wèn)題、波德萊爾作為詩(shī)人和翻譯家的翻譯情況以及其詩(shī)歌被翻譯的情況、散文的翻譯。第三部分是教學(xué)附錄,為翻譯教學(xué)提供參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯與文學(xué)批評(píng):翻譯作為分析手段》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

Preface
1. Postulates of Literary Criticism
2. The Compatibility of Translation and Literary Criticism
3. Illustrated Historical Overview
4. The Recurring Rhythms
5. Baudelaire: Poet and Translator
6. Baudelaire: Poet Translated
7. Turning to Prose
8. Conclusion: The Text and Translation Equation
Afterword
Appendix on Pedagogy: The Ennui Factor
Languages Across the Curriculum
Comparative and General Literature
Literary and Non-Literary Translation Workshops
Returning to the Ennui Factor: A Final Manifesto
Glossary
Bibliographical References

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)