注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢互譯:方法與實(shí)踐

英漢互譯:方法與實(shí)踐

英漢互譯:方法與實(shí)踐

定 價(jià):¥15.00

作 者: 王衛(wèi)平 主編
出版社: 華中科技大出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

ISBN: 9787560939612 出版時(shí)間: 2007-03-01 包裝: 膠版紙
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 202 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本教材的編寫既包括翻譯技巧專題和難點(diǎn)的專題介紹,還包括了各種文體文章的翻譯實(shí)踐;文章的編排以文體來劃分,題材和體裁豐富多樣,不僅注重文章中文字的可取性,同時(shí)也考慮到文章的信息量和知識(shí)性。該書從宏觀語(yǔ)境入手,進(jìn)一步考察具體語(yǔ)境下的詞和句子的處理,其體例更為科學(xué)。本教材分為“翻譯的基本理論與方法篇”以及“翻譯實(shí)踐篇”兩部分。第一部分由四個(gè)章節(jié)組成,介紹了翻譯的基本問題及翻譯的性質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)和方法,從詞到句,再到語(yǔ)篇、語(yǔ)體的討論,循序漸進(jìn)。對(duì)翻譯中的一些難點(diǎn)問題也通過專題形式進(jìn)行探討,如長(zhǎng)句的處理、成語(yǔ)的翻譯、修辭的處理等。第二部分由三個(gè)章節(jié)組成,包括英譯漢和漢譯英實(shí)踐及佳譯賞析篇。該部分以文體劃分為線索,精選了一系列文章供學(xué)生的練習(xí)實(shí)踐,其中包括新聞報(bào)刊文化,經(jīng)濟(jì)、法律、科技、時(shí)事政治類實(shí)用文體,論說文體和文學(xué)文體等。每篇附有背景介紹和基本翻譯策略分析。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互譯:方法與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一部分 翻譯的基本理論與方法篇
 第1章 翻譯概論
  1.1 翻譯的定義與性質(zhì)
  1.2 翻譯簡(jiǎn)史
  1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  1.4 翻譯的方法——直譯和意譯
  1.5 合格譯員的要求
 第2章 翻譯的具體方法
  2.1 英漢詞義及詞類的對(duì)比
  2.2 語(yǔ)境與詞匯的翻譯
  2.3 視角轉(zhuǎn)換
  2.4 定語(yǔ)從句的翻譯
  2.5 形合法與意合法
  2.6 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
  2.7 語(yǔ)序芻議
  2.8 漢語(yǔ)流長(zhǎng)句的翻譯
  2.9 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用
 第3章 翻譯的難點(diǎn)
  3.1 擬聲詞的翻譯
  3.2 顏色詞的翻譯
  3.3 習(xí)語(yǔ)的翻譯
  3.4 商標(biāo)與廣告的翻譯
  3.5 修辭格的翻譯
 第4章 翻譯初探
  4.1 翻譯與文化
  4.2 翻譯與語(yǔ)篇
  4.3 翻譯與語(yǔ)體
第二部分 翻譯實(shí)踐篇
 第5章 英譯漢實(shí)踐
  5.1 報(bào)刊文體
  5.2 科技文體
  5.3 經(jīng)濟(jì)文體
  5.4 法律文體
  5.5 合同文體
  5.6 論說文體
  5.7 演講文體
  5.8 散文文體
  5.9 小說文體
  5.10 詩(shī)詞文體
 第6章 漢譯英實(shí)踐
 第7章 佳譯賞析與譯文評(píng)析
附錄 專業(yè)八級(jí)英漢互譯真題(1996-2006)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)