注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯引論

翻譯引論

翻譯引論

定 價:¥22.00

作 者: 任虹
出版社: 東南大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787564106638 出版時間: 2007-03-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 356 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯引論》為一本翻譯的導(dǎo)引用書。書的構(gòu)成采用了吉迪恩·圖里(GideonToury)翻譯規(guī)范兩極觀的思想,即認為“翻譯是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’這兩種規(guī)范之間的一種相遇,甚至是一種對抗”。書中的主要章節(jié)——“充分的翻譯(第二章)”和“自然的翻譯(第三章)”所討論的便是在英語到漢語這兩個特定語種的轉(zhuǎn)換中,如何在上述對應(yīng)極之間進行調(diào)和以及相關(guān)的翻譯策略。由于翻譯鑒賞的能力直接關(guān)涉到譯文形式的確定,書中專辟出“譯文的品評”一章(第五章),就翻譯批評的問題進行了探討。此外,該書就翻譯教材對指導(dǎo)各體英語翻譯(第四章)的作用做出了中肯的評價,認為:譯學(xué)書籍所能提供的僅僅是不同文體的翻譯范例,從中可以了解相關(guān)文體的源語形式規(guī)范和相應(yīng)的目的語形式規(guī)范。對特定專業(yè)知識的了解以及術(shù)語的積累,則需要一個較長時期的自身磨礪過程?!斗g引論》適用于有一定英語基礎(chǔ),卻初涉譯業(yè)的學(xué)子。

作者簡介

暫缺《翻譯引論》作者簡介

圖書目錄

第一章 關(guān)于翻譯
1.1 翻譯及其意義
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯的目的
1.4 翻譯的規(guī)范
第二章 充分的翻譯
2.1 語篇的分析與傳譯
  2.1.1 語篇的分析
 2.1.2 語篇的傳譯
2.2 詞匯的分析與傳譯
2.2.1 詞的意義
2.2.2 特定詞類的翻譯
2.3 句法的分析與傳譯
2.3.1 句法的隱喻功能
2.3.2 句式與強調(diào)
2.4 語音的分析與傳譯
2.4.1 語音與背景信息的傳譯
2.4.2 語音與主題意義的傳譯
2.4.3 擬聲詞和感嘆詞的翻譯
2.5 英語修辭格的翻譯
……
第三章 自然的翻譯
3.1 翻譯——技巧的綜合體現(xiàn)
3.2 翻譯的技巧
第四章 各體英語的翻譯
4.1 科技英語的翻譯
4.2 法律英語的翻譯
4.3 廣告英語的翻譯
第五章 譯文的品評
5.1 關(guān)于翻譯的批評
5.2 譯文的評析
附錄1 譯文欣賞
附錄2 《美利堅合眾國憲法》
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號