本書作者周煦良(1905—1984)是我國著名英國文學翻譯家、教授、詩人、作家?!吨莒懔嘉募肥占俗髡叩闹饕g著和論著。周煦良先生的主要譯作有1932年諾貝爾文學獎得主、英國作家高爾斯華綏的《福爾賽世家》三部曲(《有產業(yè)的人》、《騎虎》、《出租》)、英國作家毛姆的《刀鋒》等小說和《美學三講》、《存在主義是一種人道主義》、《關于托勒密和哥白尼兩大世界體系的對話》等哲學方面的譯作以及《西羅普郡少年》等譯詩。作者在六十年代曾受教育部委托主編高校文科教材《外國文學作品選》。作者的論著收集在《舟齋集》中,其中有多篇關于翻譯理論和技巧的論文,由于這些文章是作者五十余年教學、翻譯經驗的總結,因而具有很高的學術水平和實踐指導意義。數篇文學譯著序言,由于作者具有淵博的英國文學、哲學學識,所以這些序言也都是高質量的英國文學研究論文。作者自青年時代起就致力于新詩格律的探討,一方面通過自己的詩作,一方面通過譯詩來作實驗,直至暮年,從未止歇。本書收錄了他論新詩格律的文章多篇,也收錄了他的部分詩作。他在這方面的主張和實踐,在中國現代文學史上有其應得的一席之地。作者還作有多篇研究中國古代詩歌、小說的文章,由于從廣闊的中西文學視角出發(fā),所以這些文章都各有其獨創(chuàng)之見。作者還是一位文筆優(yōu)美的散文家,本書所收散文,或敘見聞,或記經歷,或談收藏,描繪生動,情采斐然,向為文學界所稱道。