本書(shū)收集了一些分散和難以找到的文章,就像人種學(xué)的一篇小論文,或者像人種學(xué)的一篇導(dǎo)論,而主要章節(jié)則基本土已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)。因此,可以通過(guò)另起一個(gè)名字來(lái)強(qiáng)調(diào)本書(shū)的這個(gè)特點(diǎn)。我認(rèn)為,人種學(xué)研究由對(duì)千變?nèi)f化的素材進(jìn)行的實(shí)際工作和實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)(第四部分)所體現(xiàn),選定的題目應(yīng)該表達(dá)出它的本質(zhì)和特點(diǎn)。對(duì)全面性的這種考慮說(shuō)服了我,但我也不是沒(méi)有猶豫,因?yàn)槿藗儗?duì)我的要求是從不同角度提出來(lái)的,有人希望把早期直接用英文寫(xiě)成的該語(yǔ)言稱(chēng)為“tcxt—book”的一篇關(guān)于家庭的文章也收進(jìn)來(lái)。這是與不同作者合作的成果,它的法文版1971年發(fā)表于《阿比讓大學(xué)年鑒》(Annales de I'Universite d'Abidjan)。我看過(guò)這個(gè)譯文,不否認(rèn)它的嚴(yán)謹(jǐn),但覺(jué)得有些僵硬,所以認(rèn)為最好重新拿出一個(gè)不完全拘泥于原稿的版本(第三章)。即便是這樣改過(guò)之后,我覺(jué)得它還是像教科書(shū)那樣平淡,寫(xiě)作時(shí)那些引以為據(jù)的經(jīng)典文獻(xiàn)現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)時(shí)。